MTI备考咨询请加微信fwpben; 17+18上外高翻MTI考研群 482118699 17+18北外高翻MTI考研群342639504 2018广外高翻MTI考研群 333840644 17+18翻硕考研总群546804575
设为首页收藏本站

中国高翻考研论坛

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 6701|回复: 1

【干货/2017年5月+11月CATTI口笔译实务真题一网打尽!】CATTI二笔/三笔/二口/三口...

[复制链接]

1357

主题

1392

帖子

27万

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
272866
QQ
发表于 2017-11-7 14:32:28 | 显示全部楼层 |阅读模式


写在前面:2017年下半年的CATTI考试又结束了,回头一看,很多人不经感叹:时间过得真TMD快。。。不管怎样都要打起精神继续前行哈,下面我们就来一起看看今年的CATTI口笔译真题,知己知彼,方能百战不殆,加油!(PS祝今年考的小伙伴都过,来年考的看完也都过

直接上真题:
2017年下半年CATTI三笔真题
英译汉:

It was just one word in one email, but it triggered huge financial losses for a multinational company.


The message, written in English, was sent by a native speaker to a colleague for whom English was a second language. Unsure of the word, the recipient found two contradictory meanings in his dictionary. He acted on the wrong one.


Months later, senior management investigated why the project had flopped, costing hundreds of thousands of dollars. “It all traced back to this one word,” says Chia Suan Chong, a UK-based communications skills and intercultural trainer, who didn't reveal the tricky word because it is highly industry-specific and possibly identifiable. “Things spiralled out of control because both parties were thinking the opposite.”


When such misunderstandings happen, it’s usually the native speakers who are to blame. Ironically, they are worse at delivering their message than people who speak English as a second or third language, according to Chong.


A lot of native speakers are happy that English has become the world’s global language. They feel they don’t have to spend time learning another language,” says Chong.


The non-native speakers, it turns out, speak more purposefully and carefully, typical of someone speaking a second or third language. Anglophones, on the other hand, often talk too fast for others to follow, and use jokes, slang and references specific to their own culture, says Chong.


“The native English speaker… is the only one who might not feel the need to accommodate or adapt to the others,” she adds.


With non-native English speakers in the majority worldwide, it’s Anglophones who may need to up their game.


“Native speakers are at a disadvantage when you are in a lingua franca situation,” where English is being used as a common denominator, says Jennifer Jenkins, professor of global Englishes at the UK’s University of Southampton. “It’s the native English speakers that are having difficulty understanding and making themselves understood.”


Non-native speakers generally use more limited vocabulary and simpler expressions, without flowery language or slang. And then there’s cultural style, Blattner says. When a Brit reacts to a proposal by saying, “That’s interesting” a fellow Brit might recognise this as understatement for, “That’s rubbish.” But other nationalities would take the word “interesting” on face value, he says.


“English speakers with no other language often have a lack of awareness of how to speak English internationally.”


In Berlin, Coulter saw German staff of a Fortune 500 company being briefed from their Californian HQ via video link. Despite being competent in English, the Germans gleaned only the gist of what their American project leader said. So among themselves they came up with an agreed version, which might or might not have been what was intended by the California staff.


“Too many non-Anglophones, especially the Asians and the French, are too concerned about not ‘losing face’ — and nod approvingly while not getting the message at all,” he says.


That’s why Nerriere devised Globish — a distilled form of English, stripped down to 1,500 words and simple but standard grammar. “It’s not a language, it’s a tool,” he says. Since launching Globish in 2004 he’s sold more than 200,000 Globish text books in 18 languages.


“If you can communicate efficiently with limited, simple language you save time, avoid misinterpretation and you don’t have errors in communication,” Nerriere says.


When trying to communicate in English with a group of people with varying levels of fluency, it’s important to be receptive and adaptable, tuning your ears into a whole range of different ways of using English, Jenkins says.


“People who’ve learned other languages are good at doing that, but native speakers of English generally are monolingual and not very good at tuning in to language variation,” she says.


In meetings, Anglophones tend to speed along at what they consider a normal pace, and also rush to fill gaps in conversation, according to Steggles.


He recommends making the same point in a couple of different ways and asking for some acknowledgement, reaction or action.


汉译英:

气候变化已不是单纯的环境保护问题,而成为人类生存与发展问题。中国需要改变以煤为主的能源结构和高污染、高能耗的产业结构,以治理环境和应对全球气候变化。同时,积极应对气候变化也是中国参与全球治理的责任,也是实现可持续发展的迫切需要。中国作为世界最大的发展中国家,需要积极推动经济与能源的转型,以推动全球可持续发展。


长期以来,中国高度重视气候变化问题,把积极应对气候变化作为国家经济社会发展的重大战略,把绿色低碳发展作为生态文明建设的重要内容,采取了一系列行动,为应对全球气候变化作出了重要贡献。


2009年向国际社会宣布:到2020年单位国内生产总值二氧化碳排放比2005年下降40%-45%,非化石能源占一次能源消费比重达到15%左右,森林面积比2005年增加4000万公顷,森林蓄积量比2005年增加13亿立方米。

中国还将继续主动适应气候变化,在农业、林业、水资源等重点领域和城市、沿海、生态脆弱地区形成有效抵御气候变化风险的机制和能力,逐步完善预测预警和防灾减灾体系。

2017年下半年CATTI二笔真题

英译汉-passage 1


You’ve temporarily misplaced your cell phone and anxiously retrace your steps to try to find it. Or perhaps you never let go of your phone—it's always in your hand, your pocket, or your bag, ready to be answered or consulted at a moment’s notice. When your battery life runs down at the end of the day, you feel that yours is running low as well. New research shows that there’s a psychological reason for such extreme phone dependence: According to the attachment theory, for some of us, our phone serves the same function as the teddy bear we clung to in childhood.


Attachment theory proposes that our early life experiences with parents responsible for our well-being, are at the root of our connections to the adults with whom we form close relationships. Importantly, attachment in early life can extend to inanimate objects. Teddy bears, for example, serve as  “transitional objects.” The teddy bear, unlike the parent, is always there. We extend our dependence onparents to these animals, and use them to help us move to an independent sense of self.


A cell phone has the potential to be a “compensatory attachment” object. Although phones are often castigated for their addictive potential, scientists cite evidence that supports the idea that “healthy, normal adults also report significant emotional attachment to special objects”


Indeed, cell phones have become a pervasive feature of our lives: The number of cell phone users exceeds the total population of the planet. The average amount of mobile or smartphone use in the U.S. is 3.3 hours per day.  People also like to be near their phones: A 2013 survey cited by the Hungarian team. Nearly as many people report being distressed when they’re separated from their phone.Phones have distinct advantages. They can be kept by your side and they provide a social connection to the people you care about. Even if you’re not talking to your friends, lover, or family, you can keep their photos close by, read their messages, and follow them on social media. You can track them in real time but also look back on memorable moments together. These channels help you “feel less alone”.


英译汉-passage 2

Many countries have adopted the principle of sustainable development it can combat gaginst environment deterioration in air quality, water quality and ...viable role for every member in the world..  production .health education in developing countries. But some argue that it's a vague idea, some organizations may use it in it's own interests, whether environmental or economic is the nature of interests. Others argue that sustainable development in developing countries overlook the local customs,habitude and people.


Whereas interdependence is desirable during times of peace, war necessitates competition and independence. Tariffs and importation limits strengthen a country's economic vitality while potentially weakening the economies of its enemies. Moreover, protectionism in the weapons industry is highly desirable during such circumstances because reliance on another state for armaments can be fatal.


For the most part, economists emphasize the negative effects of protectionism. It reduces international trade and raises prices for consumers. In addition, domestic firms that receive protection have less incentive to innovate. Although free trade puts uncompetitive firms out of business, the displaced workers and resources are ultimately allocated to other areas of the economy.


Imposing quotas is a method used to protect trade, since foreign companies cannot ship more products regardless of how low they set their prices. Countries that hope to help a new industry thrive locally often impose quotas on imported goods. They believe that such restrictions allow entities in the new industry to develop their own competitive advantages and produce the products efficiently. Developing countries often use this argument to justify their restrictions on foreign goods.


Protectionism’s purpose is usually to create jobs for domestic workers. Companies that operate in industries protected by quotas hire workers locally. Another disadvantage of quotas is the reduction in the quality of products in the absence of competition from foreign companies. Without competition, local firms are less likely to invest in innovation and improve their products and services. Domestic sellers don’t have an incentive to enhance efficiency and lower their prices, and under such conditions, consumers eventually pay more for products and services they could receive from foreign competitors. As local companies lose competitiveness, they become pressured to outsource jobs. In the long-run, increasing protectionism commonly leads to layoffs and economic slowdown.


汉译英
第一篇

人类在漫长发展进程中创造了丰富多彩的世界文明,中华文明是世界文明多样性、多元化的重要组成部分。中医药作为中华文明的杰出代表,是中国各族人民在几千年生产生活实践和与疾病作斗争中逐步形成并不断丰富发展的医学科学,不仅为中华民族繁衍昌盛作出了卓越贡献,也对世界文明进步产生了积极影响。


中医药在历史发展进程中,兼容并蓄、创新开放,形成了独特的生命观、健康观、疾病观、防治观,实现了自然科学与人文科学的融合和统一,蕴含了中华民族深邃的哲学思想。随着人们健康观念变化和医学模式转变,中医药越来越显示出独特价值。中医药与西医药优势互补,相互促进,共同维护和增进民众健康,已经成为中国医疗卫生体制的重要特征和显著优势。

第二篇
人人有饭吃,是人类最基本的生存权利,是一切人权的基础。全球农业发展取得了长足的进步,但饥饿和贫困依然是一种“无声的危机”,困扰着全人类。目前世界上还有8亿多贫困人口面临着食物不足、营养不良的威胁。促进农业发展,消除饥饿和贫困,依然是世界面临的重大挑战,也是全人类肩负的共同责任。国际社会应当携起手来,加强农业合作,更多关注发展中国家、尤其是一些最不发达国家的诉求。应减少贸易保护,加强对最不发达国家农业技术、资金等支持,提高全球农业生产水平和粮食安全保障水平。

中国作为世界上最大的发展中国家,任何时候都是维护世界粮食安全的积极力量。尽管中国农业进一步发展面临不少困难,但我们仍将不懈努力,用行动来兑现诺言,主要依靠自己的力量解决好吃饭问题。我们愿与世界各国携手奋进,共同创造一个无饥饿、无贫困、可持续发展的世界。


2017年下半年CATTI三口真题

Part 1 Dialogue Interpreting
梅先生,很高兴您能接受我的采访。我看了您的演出,不得不说精妙又富有冲击力。我想问您此次来美演出的契机是什么?

我很高兴你能够欣赏我们的演出。今年是很特别的一年,因为有很多事情都聚在了一起。今年是我的父亲梅兰芳先生诞辰120周年,距他1930年来美演出已有84年,而今年我本人也有80岁了。同时,今年也是中美建交35周年。在这样的环境下,你不觉得此次演出很有意义吗?   

我知道,京剧是中国传统艺术的巅峰,被称为国剧。您的父亲梅兰芳先生是京剧艺术界的翘楚,更创造了独具魅力的京剧流派“梅派”。对您来说,您觉得您对京剧艺术的发展承担着怎样的责任?   

梅派是中国京剧艺术的一个分支。梅派京剧在海内外许多人的共同努力以及中国政府文化部的支持和帮助下,得到了很大的发展。我本人是梅派的二代传人,希望将京剧艺术传承下去,发扬光大。今天在台上演出的大部分是梅派的第三代弟子。   

令尊1930年的访美演出是中美外交史上的一次成功,也为世界带来了和平。这对于今天的意义是什么?   

我父亲是第一位将京剧带出国门的人,他不仅是一位风格独特的艺术家,也是一位和平爱好者。我得此次赴美巡演,一为了加强东西方文化交流,二是为了向美国观众分享我父亲对于和平的热爱和渴望。

Part 2 English to Chinese Interpreting

Dear friends, on 9 October 2012, the Taliban shot me on the left side of my forehead. They thought that the bullets would silence us, but they failed. The terrorists thought they would change my aims and stop my ambitions. But nothing changed in my life I am the same Malala.   

My ambitions are the same. Dear sisters and brothers, I am not against anyone. Neither am I here to speak in terms of personal revenge against the Taliban or any other terrorist group.   

Dear sisters and brothers, I am not against anyone, we realised the importance of pens and books when we saw the guns. The wise saying, “The pen is mightier than the sword.” It is true. The extremists are afraid of books and pens. The power of education frightens them. They are afraid of women. The power of the voice of women frightens them They are afraid of the equality that we will bring to our society.   

Today, I am focusing on women’s rights and girls’ education because they are suffering the most. There was a time when women activists asked men to stand up for their rights. I am focusing on women to be independent and fight for themselves.  

So today, we call upon the world’s leaders to change their strategic policies in favour of peace and prosperity. We call upon the world leaders that all of these deals must protect women and children’s rights.

Part 3 Chinese to English Interpreting   
按照联合国标准,当一个国家60岁以上人口超过10%就表示该国已进入老龄社会。按照这个标准,中国早在7年前就进入了老龄社会。过去7年,中国60岁以上人口已占到总人口的11%,即1.45亿人。   

中国老龄人口每年以超过3%的速度增长,这意味着中国已经进入老龄人口快速增长阶段。出生率下降,1.4亿年轻农村人口涌入城镇,大量老年人留守农村。这些老年人经济上不独立,社会保障没有办法满足他们的生活需求。在欧美国家进入老龄化社会的时候,人均国内生产总值在5000到10000美元之间,而中国进入老龄化社会时,这个数字仅为1000美元。也就是说我们面临的情况是未富先老。按照目前的速度,再过十年,中国的老龄人口又将再增加一亿。   

照这样的速度增长,在未来12年,60岁之上的人口将再增加1亿。那么问题来了:我们怎么解决这么多人养老需要的资金呢?

老龄化不仅是民生问题,对政治经济与社会也会产生很大的影响。中国政府将不断加大对养老体系的资金投入,采取更多的措施保障改善养老问题。


2017年下半年CATTI二口真题
Part 1 E-C Interpreting
第一篇
Financial markets and media reports have been focused lately on the slowing of China’s growth rate. That slowing has diverse causes and consequences, but—as I’ll discuss in this post—in at least one important respect it is both a healthy and a predictable development, resulting from a necessary change in China’s growth model.

Since the beginning of China’s growth miracle, a large part of the country’s development has been directed from the center. This “top-down” approach has focused on heavy industry, infrastructure (highways, bridges, airports), the movement of people from rural to urban areas, and the promotion of exports, particularly manufactures. The top-down model had its roots in Communist central planning, but in China it has been leavened with enough market liberalization and openness to international competition to foster significant gains in productivity and a rapid ascent up the technological ladder. To date, this strategy has been incredibly successful: In real terms, the Chinese economy is two-and-a-half times bigger today than a decade ago (IMF estimates, converted to constant dollars at PPP exchange rates). And, despite the recent slowdown, Chinese economic growth currently accounts for about a third of global economic growth, up from about a quarter ten years ago.

However, the top-down approach is reaching its limits. The share of output devoted to heavy manufacturing, construction, and exports is too large to be sustained, the pace of urbanization is slackening, and the easier opportunities to improve technologically in manufacturing and related sectors have been exploited.  Moreover, with its emphasis on capital investment and exports rather than on goods and services aimed at domestic consumers, the Chinese economy has not been serving its citizenry as well as it could.Recognizing these limits, China’s leadership is working to make the transition to a more organic, “bottom-up” growth model, focused on the development of services industries—retail trade, health, education, finance, transportation—delivered in many cases through markets and by smaller business units.  (Services currently make up about half of the Chinese economy, compared to about four-fifths of the economy of the United States, according to the World Bank.)  For various reasons, including the fact that productivity in services generally does not grow as quickly as in manufacturing, this transition will involve economic growth that is slower (though still rapid).  And, because of the increasing reliance on market forces and smaller business units, Chinese growth in the future will be more erratic and harder to control from the center.

The experience of U.S. “rust belt” cities provides a for China’s challenge, at least qualitatively.  As in China, the economies of American cities like Chattanooga and Pittsburgh were built on heavy manufacturing, a model that eventually reached its limits.  The analogy is not exact, of course:  Unlike the case of China, the industrial hollowing out of U.S. rust-belt cities resulted in large part from increased foreign competition.  In some respects, however, the constraints on industrial development faced by China and Chattanooga—notably, the increasing toll of heavy industry on the environment—were similar. (In 1969, the federal government identified Chattanooga as the country’s most polluted city.)  In any case, the rust-belt cities that succeeded in reviving their economies did so primarily by turning from manufacturing to services.  In Chattanooga and other cities, public/private taskforces worked to revitalize downtowns, to develop tourist attractions and conference facilities, to clean up the environment, to improve transportation links and other critical infrastructure, and to attract businesses in “clean” sectors like medicine, technology, finance, and retail.  Strengthening education was key, with benefits ranging from attracting and maintaining skilled workforces to seeding high-tech startups.  

Pittsburgh’s redevelopment in particular was greatly helped by the location there of several major universities, including Carnegie-Mellon and the University of Pittsburgh, which led efforts to build research facilities. Emblematic of Pittsburgh’s transformation is that the U.S. Steel building, the largest in downtown Pittsburgh, now bears a UPMC sign, for University of Pittsburgh Medical Center—the region’s largest employer.

How can China make a transition to a more services-oriented economy, analogous to that made by Chattanooga and Pittsburgh, as well as by other East Asian countries like Japan or Korea? Reducing the subsidies to and direct government support for exports and heavy industry, while continuing reforms to make it easier to start and sustain new private businesses, are critical steps. So, in some cases, are partnerships with foreign companies that bring essential expertise. A useful lesson from the experience of reviving U.S. cities is the importance of building and empowering a strong middle class: Middle-class households are the primary market for more-sophisticated services, from education to health care to retail to entertainment.  For those cities, attracting middle-class consumers involved improving public infrastructure and education, adding amenities, reducing crime, and increasing job opportunities.  In China, empowering the growing middle class will require measures such as strengthening the social safety net (which will give households the income security they need to be comfortable saving less and spending more) and reducing regulations and controls that restrict consumer choice. A strong Chinese middle class will stimulate the development of new services industries, allowing the “bottom-up” approach a chance to succeed.

China’s economy certainly has its share of short-term problems, including bad loans in the banking system, a shaky stock market, and excess capacity in heavy industries. How it navigates those risks will have important near-term implications both for China and for China’s trading partners.  In the medium term, however, China’s biggest economic challenge is to make the transition from a top-down, heavy-industrial growth model to a bottom-up, services-focused one.  In considering models for reinvention, China could do worse than to contemplate the experiences of Chattanooga and Pittsburgh.

第二篇
暂无

Part 2 C-E Interpreting
第一篇
我非常高兴参加此次非洲孔子学院大会。开场秀绚丽多彩,非常具有非洲特色,同学们的表演也蕴含着中国元素。非洲的孔子学院是中非友谊的桥梁,它帮助中非文化的传播和交流。

历史上,丝绸之路贯通了亚洲,欧洲、大洋洲和拉丁美洲,郑和船队远达非洲,带去的不仅是精美的丝绸瓷器,也带去了中国人民的深刻友谊。去年中国公民赴非旅游超过150万人次,多部中国电视剧在非洲国家热播。近年来非洲赴华留学生人数年均增长30%以上,非洲歌手登上中国春晚舞台,非洲多位足球运动员活跃在中国绿茵场上。

众所周知,孔子是2000多年前中国一位伟大的思想家和教育家。中华文化已有5000多年的历史,是世界文化的重要源头。举世闻名的“四大发明”造纸术、指南针、火药、印刷术,是推动人类文明进步的伟大创造。文化因交流而多彩,文化因互鉴而丰富。

非洲的孔子学院发展非常迅速,自2005年非洲第一所孔子学院在肯尼亚成立以来,中国已经相继在非洲32个地区建立了38所孔子学院, 10个孔子学堂,孔子学院不光是在海外教授汉语,同时还向当地人介绍了中国的历史,文化以及风俗习惯,是中非文化交流的桥梁。孔子学院的汉语教学要遵循三个原则:一是有用,二是有意思,三是有文化。

第二篇
改革开放30年来,中国逐渐将计划经济转化为以市场为主导的市场经济模式。特别是2001年,中国加入了WTO。这是中国向市场经济转型的关键一年。今年是中国加入WTO的15周年,在这15年里,中国不断发展市场经济并取得了举世瞩目的成就。

中国严格履行世贸组织的各项规定和要求,中国已将关税从15%下调到7%,低于世界平均水平,并对外资企业开放了100多个经济领域。政府的管理更加公开与透明。2013年中国政府承诺让市场在资源配置中起主导作用。中国的国际贸易管理符合世贸组织的要求。

价格是反应一个国家是否是市场经济的重要因素,在计划经济时期,价格主要由中央政府统一制定,在市场经济下,价格由市场的供需关系而定。在过去的15年以来,中国与亚洲、欧洲、大洋洲和拉丁美洲的20多个国家签订了贸易自由协定。中国的市场经济模式取得了丰硕的成果,被世界认可。目前已经有八十多个国家承认了中国的市场经济地位,但任然有一些发达国家否认中国的市场经济完全占主导的地位和现实。

很多国家没有遵循世贸组织的原则,这是保护主义的新形态。中国的市场经济体质是毋庸置疑的。我们极力反对任何形式的贸易保护主义。加入世贸组织,中国政府会采取措施,保护自己的合法权益。中国称没有任何一个国家可以违背世贸组织的规则,中国强烈要求这些国家以实际行动践行承诺,对错误的政策做以修改。


上半年的真题看这里
2017年上半年CATTI三笔实务真题
英译中
All Luciano Faggiano wanted when he purchased the seemingly unremarkable building at 56 Via Ascanio Grandi, was to open a restaurant. The only problem was the toilet. Sewage kept backing up. So Mr. Faggiano enlisted his two older sons to help him dig a trench and investigate. He predicted the job would take about a week. “We found underground corridors and other rooms, so we kept digging,” said Mr. Faggiano, 60. His search for a sewage pipe, which began in 2000, became one family’s tale of discovery.

Lecce was once a critical crossroads in the Mediterranean. Severo Martini, a member of the City Council, said archaeological relics turn up on a regular basis — and can present a headache for urban planning. A project to build a shopping mall had to be redesigned after the discovery of an ancient Roman temple beneath the site of a planned parking lot.

One week quickly passed, as father and sons discovered a tomb of the Messapians, who lived in the region centuries before the birth of Jesus. Soon, the family discovered a chamber used to store grain by the ancient Romans.

If this history only later became clear, what was immediately obvious was that finding the pipe would be a much bigger project than Mr. Faggiano had anticipated. He did not initially tell his wife about the extent of the work. He tied a rope around the chest of his youngest son, Davide, then 12, and lowered him to dig in small, darkened openings. “I made sure to tell him not to tell his mama,” he said. His wife, Anna Maria Sanò, soon became suspicious. “We had all these dirty clothes, every day,” she said. “I didn’t understand what was going on.”

After watching the Faggiano men haul away debris in the back seat of the family car, neighbors also became suspicious and notified the authorities. Investigators arrived and shut down the excavations, warning Mr. Faggiano against operating an unapproved archaeological work site. Mr. Faggiano responded that he was just looking for a sewage pipe.

A year passed. Finally, Mr. Faggiano was allowed to resume his pursuit of the sewage pipe on condition that heritage officials observed the work. An underground treasure house emerged, as the family uncovered ancient vases, Roman devotional bottles, an ancient ring with Christian symbols, medieval artifacts, hidden frescoes and more. Today, the building is Museum Faggiano, an independent archaeological museum authorized by the Lecce government.

Mr. Faggiano is now satisfied with his museum, but he has not forgotten about the restaurant. A few years into his excavation, he finally found his sewage pipe. It was, indeed, broken. He has since bought another building and is again planning for a restaurant, assuming it does not need any renovations. “I still want it,” he said of the restaurant. “I’m very stubborn.”

中译英

本研究院成立于1968年2月20日。隶属中国航天科技集团公司。经过40年的发展,已成为中国主要的空间技术及产品研制基地,是中国空间事业最具实力的骨干力量。主要从事空间技术开发,航天器研制,空间领域对外技术交流和合作,航天技术应用等服务。还参与制定国家空间技术发展规划,研究有关探索、开发、利用外层空间的技术途径,承接用户需求的各类航天器和地面应用设备的研制业务并提供相应的服务。

本研究院下设研究机构,卫星制造厂等,拥有一家上市公司和多家全资子公司,建立了多个国家重点实验室和一家以研究生培养,员工培训,客户培训为中心任务的学院,形成了七个产业基地,拥有空间飞行器总体设计,分系统研制生产,卫星总装测试,环境试验,地面设备制造及卫星应用,服务保障等配套完整的研制生产体系。本研究院拥有员工一万余人,其中包括8名两院院士,12名国家级突出贡献专家和1700多名高级专业技术人才。本研究院已与10多个国家和地区的宇航公司及空间研究机构建立了广泛联系。




2017年上半年CATTI三口真题

Part 1 Dialogue Interpreting
The palace museum has a 600-year history, and a lot of fabulous treasures. It has become one of the most visited museums in China. The palace museum has been listed in the world cultural heritage list since 1987. Now let's head to the palace museum and appreciate its glamour. Let us ask a person who works here, talking to us what she thinks about her job and how does they protect those glory.

我生于北京,也一直住在北京,对北京及北京文物有十分深厚的感情,我也为北京的文物感到自豪,我的职责就是要保护这些文物,以及文物中的历史信息与价值。

Exactly,the historical information should always remain the same whether for the movable or unmovable heritage. But how can you manage to preserve it well while making use of its economic value? how to balance

保护环境与取得经济效益并不互相排斥。文物中的历史信息与价值是不可再生的。在保护文物的同时,我们也发挥了其经济效益,比如,我们办了许多场文化展览,还专门为年轻人打造了一个APP,叫皇帝的一天,我们官网上还有卡通版本。

We've seen the rapid development of China 's economy, and the heritage protection also plays a key role. However, some local officials only focus on the financial reward regardless of the protection part. Therefore, unthinkable damages are done.

目前形势确实很严峻,根据全国文物调查,自2013年,有约40000/4000个不可移动文物消失了,其中有一半就是因为追求经济的发展而没有收到保护。但是,我相信,这种情况是可以改变的。与此同时,我们政府也在加强相关法律的制定与执行,习近平主席在讲话中指示,我们要以保护为主,经济发展为辅。目前各级政府已经出台相关保护规章制度。

Part 2 English to Chinese Interpreting

I am delighted to witness an agreement assigning between Liverpool and Kunming....
暂无完整版,欢迎补充

Part 3 Chinese to English Interpreting

晚上好。很高兴出席第17届蒙特利尔灯光节开幕式。光代表正义、善良、希望、光明和未来。人类对光普遍充满着敬仰和热爱,所有美好的事物都和光有关。在基督教中,光代表温暖。在中国,也庆祝元宵节。

举世闻名的蒙特利尔灯光节不仅传承了蒙特利尔市辉煌的历史,也预示这个伟大城市的光明未来。在蒙特利尔市政府和科德尔市长的领导下,蒙特利尔市经济社会发展取得了巨大进展,并正走向光明的未来。

和蒙特利尔一样,深圳也是一个充满活力和希望的城市。30多年前,深圳只是中国南方广东省的一个小渔村。现在它已成为人口超过1800万的国际化大都市。深圳的快速发展得益于中国改革开放。

我们感谢主办方邀请深圳市作为今年蒙特利尔灯光节的主题城市。我相信,这次灯光节为两市增进相互友谊、创造更多合作新机遇提供了平台。

45年前,中加之间没有直航,现在每周有132个航班往来两国。45年前,中加人员往来一年只不过3000人,现在每天往来人员就超过3000人。

在此,我要特别感谢科德尔市长,他在几个月前率领蒙特利尔有史以来规模最大的贸易代表团访华。北京和蒙特利尔开通直航,也使中国同加拿大尤其是蒙特利尔之间的经贸合作与人文交流更加便利。

除了双方政府部门的努力外,两国关系的发展也离不开两国人民的支持和参与。我对中加关系的光明未来充满乐观。我相信,在双方共同努力下,中加关系将迎来如蒙特利尔灯光节同样光明的未来。谢谢。


2017年上半年二口真题
Part 1 English to Chinese Interpreting

Passage 1

进入新千年17年来,我们本希望看到更加和平稳定的世界。但是战争仍然频发,全世界有六千万人口受到战争影响,两千万难民流离失所,其中一半以上是儿童。去年因为战争和冲突,产生了自二战以来数量最多的难民。

这些难民的安定依赖于联合国和国际社会,我们是他们生存的希望。然而,有些富裕国家选择被动接纳难民,但大量难民涌入带来了社会危机。因此富裕国家封锁了边境线,驱逐难民,这导致难民死亡率上升。

人道主义机构由于预算吃紧,无法为难民提供稳定的保障。就在我发表此篇演说时,许多难民从叙利亚逃往欧洲国家。国际社会一直都有给难民提供援助的传统。

此时我们面临两条选择,一是携手合作,共同应对困难,共同建设一个包容平等的难民可以安居的社会。二是消极应对,不予理会,任由难民问题加剧。很明显,我们应当摒弃对难民的固有印象和错误观念,正视难民问题,承担相应责任,帮助中东地区容纳难民数量最多的国家,如土耳其、黎巴嫩和约旦。

现在的局势十分清晰,要么我们任由灾难和冲突像癌症一样肆掠全球,要么我们共同合作一起面对。我们有解决方案,也有专业知识,虽然问题的解决并不容易,但却值得我们继续下去,我们应该继续坚持遵守联合国难民问题第1951号公约,摒弃成见与分歧,承担相应责任,给难民提供庇护,帮助他们早日恢复正常生活。

Passage 2

开放创新是当前国际经济发展的新趋势。什么是开放创新?开放性创新,是从传统的发生于公司内部的封闭性创新到存在于公开市场的开放性创新。随着员工的流动性增强,公开市场上出现了越来越多的新观点和新技术。这些技术也会随着人员的流动而在不同公司之间流动。

一些大公司转向初创公司和科研机构,收购其创新技术,这样可以节省时间和资金,以此为消费者创造价值。而有些公司和供应商则是竞争对手展开合作。对于这些公司而言,创新创造的价值比信息共享带来的威胁更大。

对于中国公司这意味着什么?许多公司开始寻求中间商的帮助,寻求与来自不同文化背景的公司合作。

我的公司就扮演着这样的中介角色,去年帮助一家中国公司制定开放性创新战略,降低了风险提升了竞争力,从而更好地在竞争激烈的国际市场生存下去。

许多新的想法都来自小公司,大公司可以与他们进行合作,这样既可以减少竞争对手,又可以增加公司利润。

Part 1 Chinese to English Interpreting

Passage 1


近年来,世界经济增长乏力,这一点中外学者一致同意。许多人认为这是由于中国经济发展明显放缓,所以世界经济发展也受到波及。中国经济感冒了,世界就病倒了。而我却恰恰持相反观点,正是因为中国经济能够保持7%的增长率,世界经济发展才没有呈现负增长。

2014年,中国FDI再创历史新高,中国GDP高达1230多万亿,居世界第二。对世界经济贡献超过30%。即使中国发展放缓,其经济发展净增长超过排在世界第17的西班牙一年的GDP。

中国成为世界120多个国家最大的贸易伙伴,中国进口的产品从电脑芯片、原油、飞机、大豆到葡萄酒,极大刺激了这些国家的出口。这些都表明中国是拉动世界经济增长的重要推动力,世界有目共睹。

除此之外,中国去年的出境旅游人数超过一亿,达到全球第一,中国出境旅游人数出境游客消费极大促进了当地经济增长。为世界经济增长作出了巨大贡献。中国的出境旅游还极大地增加了当地就业机会,这是中国经济对世界经济作出重要贡献的又一重要标志。

Passage 2

联合国曾经在北京举办第四届妇女大会。联合国数据表明,世界妇女地位增长显著,取得巨大进步。中国政府重视妇女事业,出台了许多相关法律,提供了以宪法为中心法律体系保障妇女权益,反对家庭暴力等对女性不利的行为。

女性社会政治地位提升,已故主席毛泽东曾经说过妇女能顶半边天,女性就业率提升,公务员中女性比例上升,适龄儿童女孩小学入学率达到99.8%,达到联合国标准,女大学生入学率45%,占比超过男生,高于联合国平均水平。女性健康状况提升,2010年预期寿命达77岁,比2000年水平多4岁,比男性平均多5岁。

但是促进妇女事业还面临困难。在中国,尤其是农村地区,人们喜欢生男孩,这导致男女比例失衡;一些企业也存在男女同工不同酬现象;

家暴现象存在,中国第一部反家暴法已经生效。中国积极参与联合国的合作和国际妇女事业,中国也愿意与世界各国在女性事业的发展方面进行合作,为保证世界妇女事业的发展做出更多贡献。


不完整之处,欢迎留言补充哈!


CATTI考试交流群:624313653
外刊分享群:565055673




2018MTI保研经验贴









2017MTI考研经验贴


干货分享


(出处留白)

回复

使用道具 举报

0

主题

1

帖子

18

积分

新手上路

Rank: 1

积分
18
发表于 2018-3-15 17:32:57 | 显示全部楼层
mark
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|中国高翻考研论坛    

GMT+8, 2019-9-19 15:30 , Processed in 0.580861 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表