MTI备考咨询请加微信fwpben; 17+18上外高翻MTI考研群 482118699 17+18北外高翻MTI考研群342639504 2018广外高翻MTI考研群 333840644 17+18翻硕考研总群546804575
设为首页收藏本站

中国高翻考研论坛

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 187|回复: 0

985,专四优秀,三笔,同时收到南大和上外拟录取--我的传奇推免保研之路

[复制链接]

1187

主题

1222

帖子

19万

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
193832
QQ
发表于 2018-6-12 11:14:24 | 显示全部楼层 |阅读模式

小编说明
以下经验贴系茜茜童鞋原创文章,已经过本人同意授权发布!恭喜茜茜童鞋成功保入2018级上外翻硕专业!感谢爱心分享!

(注:之前因为其他事情耽搁,很多小伙伴当时投稿的经验贴没有及时发出,在这里向这些小伙伴道个歉哈。正好现在又到了保研推免季节,这段时间会连续发保研经验贴,为有保研打算的小伙伴提供参考(保研相当于统考复试,统考小伙伴也可以借鉴),感谢大家的关注和支持,祝大家学习快乐--BY中国高翻团队符学长)

PS:后期会为保研小伙伴做免费的爱心对接,文尾有保研群加群方式,小伙伴们可以先加入学习。

喜报
中国高翻团队学员在2018保研推免中再创佳绩!不完全统计,推免考入已超过100人!其中上外笔译17人(总录30人),口译14人(总录25人)!南大笔译6人,南师大4人,复旦1人,同济1人,北外6人,广外8人,暨大4人,中大5人,人大1人,苏大2人,中南大学1人,湖大1人,武大2人,电子科技大1人,深大1人,厦大2人,外交学院2人,上大1人,上交大1人,华师大5人,贸大6人,西南大学1人,不断更新中...保研班考入率达8成以上!迄今已将400多学子送入理想的MTI高校!

南大录取放飞自我,上外面试打个酱油结果也被录了


先介绍一下自己的情况吧:

本科就读于华南某985大学,英语专业(国际事务方向),专四优秀,刚通过5月份CATTI三笔,绩点4.0/5.0(4.0/4.0),排名20+/370+,有半年二外国家交换经验,无比赛获奖、无论文。
录取情况:

夏令营
浙江大学外语学院夏令营,英语笔译专业,递补(所有非优秀营员都是递补)。
预报名:
南京大学外国语学院,英语笔译专业,拟录取复试总分90);
上海外国语大学高级翻译学院,英语笔译专业,拟录取(笔试面试总分第四)。
最后选择了上外。
保研准备阶段(大三下学期及暑假)
对于师弟师妹,我最大的建议就是早做规划、早做准备。如果你是大一大二的同学,好好学习,绩点越高越好。各个学校确定推免资格的政策可能不一样,但绩点永远是重中之重。我们学校基本上就是看绩点,绩点不够,再多奖状证书也没用。学有余力的话,还是建议多参加大型比赛,且最好和以后的保研方向相关。如果已经大三了,最好上学期就决定好读研的方向,然后把该看的书看了,该考的证考了,有什么相关的比赛能参加就参加!大三下学期开始,要密集关注各个学校夏令营招生进展。

我本科虽然是英语专业的,但在课堂上从没学过一丁点翻译知识。就这样,到7月份去浙大参加夏令营前,我都还不确定自己读研到底要读什么方向……手上没有奖状证书,绩点也不够高,从5月份开始从申请夏令营到参加夏令营基本上是一路受挫,一直到了9月最后一关。现在回想起整个保研过程,还是有点后怕,颇有种“人有多大胆,地有多大产”的感觉。

真正练翻译的时间,除了松松散散备考五月份CATTI三笔的一两个月,就是暑假在浙大被刷后“知耻而后勇”的两个月。不过每天能练上一篇汉英加一篇英汉笔译的日子加起来可能也就60来天。7月份在浙大受挫之后,我便对自己说,如果想要考翻译,就不要再拿自己没有在课堂上学过一点翻译知识当挡箭牌,就算是从零自学,你也要和任何外语院校、翻译系的同学一样专业。当时决定了考南大笔译和上外笔译,简单了解了一下两个学校的题型,觉得可以同时准备。
7月下旬开始抓起理论书、英汉汉英笔译、视译、各种热词、经济学人、政府工作报告。理论书我看了有6、7本,其实没必要看这么多,两三本足够了。当时查了北外和其他几个学校的参考书目,选了重合的几本,比较推荐的是叶子南的《高级英汉翻译与实践》,李长栓的《非文学翻译理论与实践》。尤金奈达的理论装13的时候可能派得上用场。还有一些类似连淑能《英汉对比研究》的书,有点难度但看完觉得语言真他娘的有意思,不过不建议备考时间紧迫的时候看。视译用了那本红色的《英汉视译》,还是很好用的,练了十几天,结果今年上外面试没考视译(微笑)。笔译练了半本CATTI二笔真题。热词一开始是自己每天追踪China Daily、卢敏微博公众号上的内容,后来觉得太烦了就直接买了”中国高翻团队”整理的热词。虽然上外没考热词(微笑),但也不算白看,南大笔试考到“物联网”的说法,就是在积累热词的过程中学到的。《经济学人》每天至少精读一篇,上外面试做翻译题时碰到的“wreak havoc on”也是在这个过程中积累到的。9月初买了“中国高翻团队”的上外真题,隔三天做一份,深切感觉到上外考试真是变化多端,唯一不变的是题量永远爆炸。后来真的考试的时候,也就不慌了。

受限于体力和专注力,往往每天完全专注于翻译的时间只有七八个小时。如此一来,我觉得根本完成不了这么多任务,所以常常感到自责,甚至有次梦见过一群面试官对我黑脸,说我非常不professional的场景。暑假以及9月开学后的一段时间,就一直处于痛苦且快乐的学习和强烈的自我怀疑之中。
考试阶段(9.17-9.27)
出发去南大考试之前,我一直担心的是,如果南大和上外都不要我怎么办。这一担心在考完南大之后达到了顶峰,甚至使我鬼使神差得又陆续报名了同济、武大、广外高翻和上交,这些学校后来都给我发了复试通知,之后我又不得不一个一个地拒绝了……
南大考试(9.17)
9月11号收到南大的复试通知,17号考试,有一周的时间准备材料,体检表等等。16号晚上12点才到南京住到亲戚家,早上6点要起床去考试,还失眠,睡了不到5个小时,简直困死。暑假忙着学习,没有回家,我家正好在附近,所以我妈就来陪我考试了,超级感动。

笔试总共三个小时,题型是一到中译英、一道英译中、一道中文summary成英文。我的时间分配恰好是一题一个小时。中译英和心理学中的“repression”现象有关,英译中和无锡“物联网”发展有关,summary是关于柳永的生平事迹。做summary时还有点小慌,因为发现宋词、小调什么的不知道怎么表达。总体而言,南大笔试难度并不低。

面试我是第一组进去,身为面试黑洞的我又困又紧张,英语回答还出现了几次语法错误。面试感觉考察专业知识并不多,主要问了“你在大学印象最深刻的一件事是什么”“你的翻译工作经验”“如果有机会将一本书从中文翻译成英文,你会选择哪本”“say anything about translation”,这几个问题都是用英语回答的。最后一个问题要求用中文回答,居然问我“如果南大不录取你,你该怎么办”,当时觉得肯定没戏了。现在想想可能老师只是想看看我的态度,看我是不是诚心想考南大吧。考完之后我也没多想,下午一点多结束之后就和我妈去新街口逛吃了。

没想到的是,在南大108个人竞争16个名额的情况下,我还是被录取了。所以我觉得,如果实力够了,失眠、紧张、面试顺序都不会造成太大影响吧。如果碰到这些情况也不要害怕。


上外考试(9.24-9.27)
上外战线略长,9.24报名,9.25笔试,9.27面试。南大的录取短信我是在无所事事的9.26号下午收到的。南大的录取短信是对一直处于强烈自我怀疑中的我的一次巨大肯定,以至于我高兴地完全忘了自己一直在说“My priority is GIIT of SISU”。收到短信后,我一个人开心得去商场吃了3个小时烤肉,差点想不去受上外面试的煎熬,第二天直接睡到自然醒然后打包行李回家过国庆了。还好“研友”劝我再忍忍。

上外笔试真题都出来了,我就不多说了。笔试前一天,我还被冻感冒了,真是状况频出啊,躺在床上鼻涕冷汗直流,又到半夜两点多还没睡着。。因为从热得要死的广东出发,没带多少衣服,在上海被冷风吹久了又淋了雨不感冒才怪。所以大家也要关注天气变化呀!笔试总共一个半小时,第一道英译中做完就花了我1个小时,剩下30分钟要写完剩下两题。不过我居然一点都不慌,字写得快飞起来了,最后真的写完了。

面试上外前觉得自己肯定会去南大啦!所以后来心态就是“我就来打个酱油,反正我已经有学校要啦,你们慢慢竞争吧”,整个面试过程表现得可谓是极其随意,非常非常不重视。当时到的时间已经很迟了,其他同学都把东西放到前面准备拿到试卷做翻译了,我还在不紧不慢得往咖啡里加糖和奶精,准备吃从KFC带过来的早餐。后来被带到面试官前也是一通不知天高地厚的胡说,还觉得对面的老头长得非常滑稽(失敬了),后来才知道他原来是大名鼎鼎的姚锦清教授。。。

面试相对比较简单,先给45分钟翻译一段中译英,一段英译中,材料不算很难,时间比较充裕。然后被带到面试官前,面试官就你刚刚做的翻译提问,有什么问题和值得商榷的地方,会被很仔细得提问。

晚上到家之后,跟我妈躺在床上看电视、畅想我去南大读研后的生活时,上外成绩就出了,我居然过了,而且还蛮高分的。和我妈两个真是大眼瞪小眼、一脸懵逼。

最后在家人朋友同学老师的建议下,还是选择了上外,像是打酱油半路上捡了个宝。
心得体会
奈达曾说过“really exceptional translators are born, not made”。 苦逼得在练翻译撸理论时读到这句话内心真是无比苦涩。难道我再怎么练习也成为不了“really exceptional translator”吗,还安慰自己,大不了做个“qualified translator”也满足了。现在用了不到半年从翻译小白到被上外高翻录取,我稍微有点膨胀,说不定,我本来就有“really exceptional translator”的潜质!

高中时代时,我还是江苏的物化理科生;高考完临填志愿改了主意决定学外语;入校后分专业遭遇滑铁卢,被调剂到英语专业国际事务系,二外填志愿电脑随机筛选又把我调剂到俄语。后来我英语学得不错,对国际事务也很感兴趣,俄语也修到双专业,还通过二外去了莫斯科大学交换,真是觉得一切都是上天的安排!现在从暑假决定换方向改学翻译到成功保研,又是一道神来之笔。这一路可以说走得是相当歪了。

不过说起来,当初填高考志愿的时候就觉得自己以后会是一个翻译,只是大学前三年都没认真想过要去学翻译,直到面临保研。所以过去的几个月我所面临的跌宕起伏也就可想而知。

总得来说,就是要提前准备,多多准备,提升实力,然后要对自己有信心,碰到各种意外不要慌,一切都有可能!

保研终于结束,可怕的日子终于过去。写完这篇经验帖,保研这件事也该彻底翻篇啦~

by 茜茜
2017.10.14

MTI保研+统考课程报名
2019MTI推免保研加群:693328684
2019MTI保研必看

2018推免保研经验贴系列(持续更新中)

2015-2017年保研经验贴,请关注公众号,查看历史文章,输入“保研”“推免““经验贴”等关键词即可快速查看阅读,也可以不断下拉历史文章查看所有精彩文章!
统考小伙伴推荐阅读
【MTI考研书单+备考建议】(必备考研书单,直接下载)

2018年统考经验贴集合
学长的写作课将及格水平的我拯救到百科与写作的中上游-2018上外西班牙语口译拟录取经验贴(点开这一篇,拉到文章最后,即可阅读几十篇各大高校MTI考研经验贴,最新经验传授!)
欢迎关注中国高翻团队微信公众号



2019MTI备考资料和真题请扫描进店购买



2019MTI保研小伙伴现在要开始准备啦!
未雨绸缪,努力造就辉煌!
加油!

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|中国高翻考研论坛    

GMT+8, 2018-10-22 10:29 , Processed in 0.520691 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表