MTI备考咨询请加微信fwpben; 17+18上外高翻MTI考研群 482118699 17+18北外高翻MTI考研群342639504 2018广外高翻MTI考研群 333840644 17+18翻硕考研总群546804575
设为首页收藏本站

中国高翻考研论坛

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 161|回复: 0

【精华】初试第九,总排名第六--2019北外专用英语学院英语笔译超5000字经验贴

[复制链接]

1334

主题

1369

帖子

25万

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
256471
QQ
发表于 2019-4-12 21:09:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
​说明
以下经验贴系团队课程学员Chris童鞋原创文章,已经过本人同意授权发布!恭喜Chris童鞋成功考入2019北京外国语大学专用英语学院英语笔译专业!感谢爱心分享!

经验贴和真题是考研的重要指引,能够帮助大家少走弯路,鼓舞大家坚持走到最后,虽然备考方式各一,但只要认真坚持,爱上学习,那么最终都会殊途同归。希望大家能够从这篇经验贴中找到自己的坚持。

【最新喜报】
上外翻译学录取7人,有2位学员小伙伴考入;英语笔译录取24人,团队学员前五进三,笔译状元系资料学员,其他两位系高翻班全程班学员;英语口译初试前五进四,复试前五进二,前十进五,其中包括口译初试状元(全程班学员)和口译复试状元(课程学员);口笔译考入人数占到拟录取总人数一半。另外,少民骨干笔译录取一人,系高翻班学员,日语口译,法语口译,西语口译,朝鲜语口译等均有多名学员考入。中国高翻学员连续五年蝉联上外高翻状元!其他学校拟录取消息也会陆续发布,准备吸一波考研经验哈。

目前已有不少学员收到广外,宁大,浙工商,暨大,北外,华师大,上大,苏大、南大,南师大,大外,复旦,贸大,上外,上海海洋大学,上海海事,厦大,重大,中大,川大,华侨大学,兰大,北理,北航,交大,上外贸,矿大,同济,上理工,中科大,国科大,港中大,港理工,国关,北师,西外,南开,天大,天财等高校翻硕专业拟录取消息。各大高校经验贴陆续发布中,敬请关注。团队迄今已将800多名学子送入理想的MTI高校!每年保研班保入率近8成。


2019年北外mti笔译经验帖

很幸运也很开心能有机会敲下这篇经验贴,直到现在还是觉得有点不真实。本科是普通一本,专四69,catti 3级也只是60出头,感觉自己一点也不厉害,但喜欢翻译,想要挑战一下自己,于是选择了北外。先报一下成绩吧,初试成绩排名第九,最终排名第六拟录取。备考过程中看了不少之前学长学姐写的经验贴,多多少少都能带来启发,没有他们,也就没有如今的果实。现在敲下的每一个字都是为了传承,为了报答。 如果此刻的你正在怀疑自己,或者备考遇到困难,可以点进来看看,希望能帮到你,加油啊!

初试篇:

政治:68

考北外有一点很好,政治只要过了国家线(一般是53-55,今年是51)就可以,复试线只看专业课成绩的总和,所以在这个科目上我花费的精力不算多,最终成绩68也算不错。经上一级的一个学姐介绍了高联政治班,比自己准备效率要多得多,等于是花钱买时间,于是暑假集中上了近一个周的课,跟着老师形成了自己的思路,对重点也有了把握。之后,就没再学政治。直到国庆节,没看讲义就草草刷了一遍1000题,就又把政治放在了一边。直到11月底,开始着急政治了,于是集中突击了几天,过一遍讲义,又过了一遍1000题,重点看上次做错的题,听了听强化课,最后临近考试,把肖八的选择题过了一遍,又把肖四的选择题过了一遍,大题每天背一套,第二天复习前一天背的,直到考试前一天还在背肖四。今年肖大大很给力,压中了好几道大题。建议学弟学妹前期也不要过分冷落政治,否则到后期可能会像我那样,需要集中拿出大块时间来突击政治,很有可能会打破你专业课的计划。

翻译:120

对于这个分数,我其实很满意了,因为在备考前期(4-7月份),我对自己的翻译能力蜜汁自信,对百科这门课特别发愁,因为感觉自己知识面很窄,对于如何准备也毫无头绪,所以前期把大量的时间投入到了百科上,而且一直觉得要先多积累才能做翻译,所以在放暑假之前始终没有开始翻译练习,而是每天精读一篇外刊,积累地道准确的表达。直到暑假有一次,我请上一届考上北外的一个学姐帮我看一篇我的译文,学姐说翻得不是很好,距离考北外还有不少差距,再加上三笔分数一出来,60刚冒头的成绩,双重打击让自己意识到,得赶快加倍练习翻译了。

暑假在家的一个多月,我把大部分精力都投入到了翻译这门课上。上午的3-4个小时,只够我翻译一篇英译汉+反思,下午再翻译一篇汉译英+反思,在这个过程中,最大的一点体会就是,翻译练习一定得注重质,而不是量。虽然一天7-8个小时只翻译了两篇,但只要能反思透,这样的提升是很大的。另外,在此期间我还会找同学读我的英译汉译文,旁观者清,这位同学能指出哪句不通顺或者哪句就不是人话。但是汉译英就不好找人把关了,在微博上关注了一个过了一笔的学长,出钱请他帮我一周改四次汉译英译文,虽然只有四次,但通过这位学长的批改,自己开始对自己的短处和长处都有了很清晰的认识,而且这位学长给了我很大自信,于是渐渐开始喜欢汉译英了。

备考后期(9-11月),我在网上上了符学长团队的英译汉和汉译英课程,每周布置一篇翻译作业,会有学长学姐对译文进行批改,然后进行精细讲解,当时每次做作业的时候都会特别认真,有时候一上午也翻译不完,但是后来证明这样精练精批精讲效果是很好的。到还有一两个周考试的时候,每天的翻译量减少了一些,仅仅是用来保持手感,把大部分时间用在了回顾翻译笔记上,回顾的效果也会特别棒,让你加深自己的一些翻译经验。

单独说说短语互译吧,这个版块希望大家采用细水长流的战术,每天不要投入过多精力,但每天要有固定的时间进行不断积累。在投入记忆之前要先研究一下北外2010-2019的真题,对出题风格有一个大致的把握,因为短语互译永远是背不完的,有各种各样的资料,拿着一份资料要能大致判断出哪些是不可能考的,这样能节省很多时间,而且命中率也就越高。

划重点:

1.对于翻译这个科目,希望大家不要像我一样在前期只注重积累,却偏废了练习,导致自己有信心的科目反而成了障碍。每天精读一篇外刊是很好的,但是大家一定注重反复复习,不然一味精读记笔记,而不去反复记忆这些精华笔记,效果会大打折扣的!

2.大家一定分配好时间,不要在某一阶段对某一学科用力过猛,导致偏废另一个学科,这样就是拆西墙补东墙,得不偿失了。

3.翻译要注重质而不是量,用双倍的时间反思自己的译文,学习参考译文。

用到的资料:

篇章翻译:

1.《实用语篇翻译(英汉双向)》(彭萍):北外参考书目,这本书比较基础,文章简单一些,好上手,而且解析比较多,可以引导你学很多处理方法,汉英给的参考译文也符合北外的简洁原则。

2. 《中国文化读本》(中英):中英指的是两本书,北外翻译中的汉译英很喜欢考文化类文本,虽然今年突然换了风格,考了外国哲学,但是读一读,学一学里面精良的翻译功底,或者补充背景知识也是好的。

(注:我觉得北外英汉主要考察大家对文章逻辑的处理,比如今年突然换了风格,换成了外国哲学,但大家要记住换汤不换药,只要你的翻译框架和思路是对头的,就不会太糟糕,学校不会无聊到非要让大家掌握某外国哲学家哲学理论的一些专有名词。汉英除了考察对原文句子架构的处理,还考察词汇选择和运用,所以平时一定要养成查英英字典的习惯!!!

3. 《跨考黄皮书》:里面很多各大学校的历年真题,有一些学校的考题风格还是跟北外很像的,大家可以选合适的篇章拿来练手,译文的质量参差不齐,但总归是能学到东西的。

4. 《英汉翻译简明教程》(庄绎传),这本是我翻完了实用语篇翻译后练习的一本书,不愧是很多人的翻译启蒙书,里面分析很透彻,薄薄一本,微言大义!

5. 《高级英汉翻译理论与实践》(叶子南),这本理论比较多,时间原因,练习没有翻完,但是精翻几篇一定会有不一样的收获。

6. 《CATTI教材》

7. 《中国文化典籍英译》

短语互译:

1.《跨考英汉词条互译词典》
2.《最新汉英特色词汇词典》
3.《中高级口译口试词汇必备》(这上面文化类的词一定要好好看看)
4.《中国日报红宝书》
5.《英语笔译常用词语应试手册》
6.卢敏微博
7.北鼎词条资料
8.后期各种资料(这个真的太杂了,就是52mti,最后的礼物那种)

百科:110

这一科是我整个备考过程中花费时间最多的一门,一直以来最担心的一门,也是最有心得体会的一门,分数不算高是因为自己分配时间不合理。刚开始备考对于这个科目真的无从下手,内容太庞大太杂乱了。也买过考上的学长学姐整理的百科,但是又觉得没有条理,不全面。后来在微博上认识的一个学长建议我采用真题分散的方法分版块整理,于是开始了漫长的、艰难的徒手整理百科的过程,期间用到了各种百科参考书和百科资料。

首先从真题入手,将真题进行分类整理(如下图1),一共分了地理、中国文学文化、中国历史、中国科学、外国文学文化、外国历史、外国科学、宗教、经济、组织、热点、世界X日、法律和其他这些版块;接着一个词条一个词条地进行分散,北外的百科真题是有规律可找的,一方面,北外会反复出已经出过的真题(所以出过的真题一定一定一定要背得滚瓜烂熟!!!),另一方面,北外出题具有发散性

拿宗教这个版块举例子吧,真题整理如下:世界三大宗教,佛教四大名山:(2010年)四大清真寺,世界三大宗教,《古兰经》,逊尼派,释迦牟尼,“三武法难”:(2012年)新教,世界三大宗教,利玛窦,穆斯林:(2013年)世界三大宗教,三大翻译家:(2014年)四大菩萨:(2015年)三大宗教翻译家:(2016年)中国佛教四大译经师,逊尼派:(2017年)什叶派,四大译经师:(2018年),大家研究一下真题就会发现,今年它出了A点,下一年就很可能会围绕A点出题,既可能是比A点更大范畴的,也可能是从A点下分的枝节

当然这个过程需要付出巨大的精力,但是也是有收获的,对照2019年真题,我发现我压中了17个,其中三个虽然不是真题,但都是与真题相关的,答上去至少能得一半的分数!但是,哎,由于我用在整理的时间太多了,导致最后留给背诵记忆的时间少之又少,虽然压中了不少原题,但有好几个都没背熟没背全,不然百科有可能逼近120了;所以大家吸取我的经验教训一定要重视百科的记忆,一定反反复复背,只背一次是绝对不可以的,至少要背三次。下图2-3附出我整理的百科的大致框架,大家可以做参考,也可以买来加上2019年真题及分散做补充,应该算是一份很有条理很细致的百科资料啦!



至于小作文,我也是从真题入手,将所有考过的文体和类似相关文体都整理了一篇范文,又综合了各种应用文资料,将常见的容易考到的文体也整理出了范文,这样就可以到后期踏踏实实地进行背诵啦。除此之外有个小窍门需要提醒一下大家,大家到考场上一定举一反三!大家考前准备范文的目的不仅仅是掌握各种文体的格式(当然格式是重中之重),还在你的脑海里留下了各种素材场景和套路,这些素材和套路往往不是只可以应用到一种文体内的,而是可以用到多种文体。
比如今年的真题是“请以某企事业单位的名义撰写一个新书或丛书、报刊、杂志征订广告,字数不少于400字,言简意赅,格式规范,凸显专业性、技术性和实用性”,而我在备考的时候并没有积累类似的素材,但我积累过一篇有关于一款手表的产品介绍范文,于是我就套用里面的思路和套话拼凑出了一篇杂志的宣传文。虽然有些投机取巧,但确实能帮你在短时间内实现高质量写作。

至于大作文,我有点惭愧,一直感觉自己写高中作文的时候是有语言功底的,也有一点文采,所以考前只写过一篇大作文,找高中语文老师帮我进行了修改,找了找写议论文的感觉,到后期集中整理了一些素材,然后就上考场了。考场上感觉自己发挥的还可以,找到了高中写作文时候的感觉,也算考题出的对我胃口吧!大家要想稳一点,还是多积累素材,多练,到考场上才更有底气。

用到的资料:

百科:
1.自己整理的资料
2.买学长学姐整理的各种资料
3. 《汉语写作与百科知识》(刘军平)
4. 《中国文学与中国文化知识应试指南》
5. 《中国文化要略》
6. 《中华上下五千年》(为了整理历史版块)
5.世界地图(为了整理地理版块)

应用文:
1.自己整理的范文
2.网上买的各种电子版的应用文资料
3.《应用文写作》(夏晓明)
4.买学姐整理的一些范文

大作文:
1.高考作文素材书
2.买的各种电子版的精良素材

翻译硕士英语:72

这一门是北外今年新调整的科目,上一年还是考二外,不计入专业课成绩,今年改成了翻译硕士英语,计入专业课成绩。也就是说,考北外mti需要考3门专业课。北外在考前近一个月在官网上发布了样题,大家可以下载参考,我就不多啰嗦题型了。对于这一科,我准备得不是很充分,心得体会不多,考得成绩也不是很好,唯一需要提醒大家的是多背单词,多练写作!我发布样题后的一个月里,主要把精力放在了写作和单词上,因为在此之前一直用的是北外学硕基英的题在做阅读。听研友说样题作文是雅思作文,所以买了本雅思作文书,背了一些模板和范文,还网上下载了很多资料,自己整理了一份作文模板大全,感觉在考场上帮助很大。这个科目要说的就这么多了,学弟学妹们对待这一科更多的是需要自己探索啦!

用到的资料:
1.《新东方雅思写作精品范文》
2.《GRE作文题库北美范文精讲》
3.自己整理的写作完整模板
4.《专八如鱼得水单词书》

复试篇

通过复试自己的排名又靠前了3名,所以也算总体满意。

复试内容分为笔试+面试

笔试今年考的是,英译汉考的是红卫兵,汉译英考得是三国演义里的两小段,和初试篇章翻译一个道理,换汤不换药,大家除了扩大知识面之外,自己的翻译框架和逻辑是最重要的。

面试是每人20分钟全程英文,内容分为自我介绍+问答+视译(如果时间没到,老师问你是否还有要问的,这个时候你如果觉得自己前期没发挥好,就一定要抓住机会去积极表现了!)

给大家的建议是,考完初试别放松,最好每天坚持翻点东西保持手感,这样复试笔试才能正常发挥。至于面试,大家可以提前准备好自我介绍,多练口语;视译难度不大,内容不是很多,翻译的时候一定要灵活,最好找一个小伙伴一起练,互相挑毛病,这样进步会更快;我准备问答环节的时候翻遍了经验贴,把前些年所有问到的问题都整理出来,自己打稿准备,但是好像后来用到的不多,但是准备了会更有底气!当时老师问了我两个问题,一个是大学期间参加过哪些志愿活动,另一个是你了不了解我们学院的MTI项目。面试最大的经验就是,一定一定一定要自信,就算不自信也要故作镇定!这样你就成功了一半了!

用到的资料:
1.《英汉视译》(秦亚青)
2.《视译基础》
3.《视译》(陈菁)
4.《同传捷径》
5.自己整理的可能问到的问答问题

一口鸡汤

嗯…写到这里有点感慨,我是从2018年3月底确定要考北外英院笔译的,4月初开始真正着手准备,后来学校强制实习一个学期,因此9-12月份我一直是边实习边考研,感觉时间特别不够用,准备得不是很充分,因此临近现场确认的时候改成了难度稍微低一些的专英学院,但是初试前依然感觉肯定没戏了,抱着侥幸心理去了考场,第二门翻译硕士英语考完后就崩溃了,感觉特别难。第二天上午考完第三门回到酒店边吃外卖边哭,心里问自己坚持这大半年的意义是什么。出成绩之前,压根没想过自己会考上。所以,你看,考研路难就难在大家都容易怀疑自己,总觉得自己做得不够好,总觉得别人比自己做得好,但是,只要你比别人多一点信心,就比别人走得更加轻松啊!一定一定要坚持到底,要相信只要你拼尽了全力,结果不会太差的!加油!
BY Chris
2019.4.11


2019年4月课程介绍+备考建议


2019MTI统考经验贴汇总(持续更新)

12、不断更新中

更多消息,请关注公众号-查看“全部消息”--在最上方搜索框中搜索关键词可以获取各类资料,比如键入“上外“就会出来上外真题,经验贴,保研贴,保研面试真题等,键入其他学校简称也是如此。输入“保研“即可出现各大高校保研贴和真题回忆。也可以查看全部历史消息获取更多精彩内容!
欢迎关注中国高翻团队微信公众号

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|中国高翻考研论坛    

GMT+8, 2019-6-21 02:31 , Processed in 0.526883 second(s), 26 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表