MTI备考咨询请加微信fwpben; 17+18上外高翻MTI考研群 482118699 17+18北外高翻MTI考研群342639504 2018广外高翻MTI考研群 333840644 17+18翻硕考研总群546804575
设为首页收藏本站

中国高翻考研论坛

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 722|回复: 0

2018广外高翻翻译硕士复试笔试真题

[复制链接]

1549

主题

1584

帖子

31万

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
314416
QQ
发表于 2020-1-3 08:37:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
2018广外高翻MTI&MA复试笔试真题
感谢学习群内 小伙伴热情回忆
答案部分来自网络,版权归原作者所有
复试笔试:2018.3.31  9:00-12:00
一、用所给词的适当形式填空(30分):
Sector   include   prescribe   decline   compel
Need   avail     hazard    participate   access
Increase  level  represent  intensive  economy
Manufacture  exclude  doubt  experience  secure
Rank  adjust  compete  livelihood  little
Variation  care  exclusive  household  fill
A Woman’s Work Is Never Done
More and more women are now joining the paid labor force world-wide. They represent the majority of the workforce in all the sectors which are expanding as a result of globalization and trade liberalization—the informal sector, including subcontracting; export processing or free trade zones; homeworking; and the “flexible”, part-time, temporary, low-paid labor force. Even in countries which have low levels of women paid workers, such as the Arab countries, employment is rising.   
In South-East Asia, women represent up to 80 per cent of the workforce in the export processing zones, working mainly in the labor-intensive textile, toy, shoe and electronic sectors. In Latin American and the Caribbean, 70 per cent of economically active women are employed in services. Many women in South-East Asia are moving from manufacturing into services.   
Long excluded from many paid jobs and thus economically dependent on husbands or fathers, paid employment has undoubtedly brought economic and social gains to many women. For many previously inexperienced young women, the opportunity to gain financial independence, albeit limited and possibly temporary, has helped break down some of the taboos of their societies and prescriptions on women’s behavior.   
Any gains, however, should be seen in a wider context. Declining economic and social conditions throughout the world, in particular declining household incomes, have compelled many women to take any kind of paid work to meet their basic needs and those of their families. The jobs available to them are, in the main, insecure and low-paid with irregular hours, high levels of intensity, little protection from health and safety hazards and few opportunities for promotion.
Women’s high participation in informal employment is partly due to the fact that many jobs in the formal economy are not open to them: they are actively excluded from certain kinds of work or lack access to education and training or have domestic commitments. The increase of women’s participation in the informal sector has been most marked in the countries of Sub-Saharan Africa where sharp economic decline and structural adjustment policies have reduced the official job market drastically.   
Job gains for some women have meant losses for others. Female employment in export production is increasing in Bangladesh, Vietnam and El Salvador, for instance, while women in Taiwan and Hong Kong are faced with redundancies as the industries which have relied on their labor for three decades (textile, clothing, shoe and electronics) relocate elsewhere. (In South Korea, industries which tend to employ men on steel, petrochemicals, electricity, automobiles, shipbuilding, machinery, have received government subsidies to stay put.)
As domestic markets are opened up to international competition and quotas which restricted the quantity of imports from any one country are abandoned, cheap, subsidized foreign imports are threatening the livelihoods of many women small producers and entrepreneurs in “cottage industries”. In countries such as India and Bangladesh, for instance, more than 90 per cent of economically-active women work in the informal sector at jobs such hand loom weaving.   
Far from escaping patriarchal control, the industrial setting invariably replicates it, the head of the factory taking the place of husband or father. To attract investors, some Asian countries such as Malaysia and Thailand emphasize the “dexterity of the small hands of the Oriental women and traditional attitude of submission”.     
In general, women are paid less than men are, and women’s jobs pay less than men’s jobs. On average, most women earn 50 to 80 per cent of men’s pay, but there are considerable variations. In Tanzania, which ranks first in the world for pay equality, women earn 92 per cent of what men earn; in Bangladesh, they earn 42 per cent. Women also have less job security and fewer opportunities for promotion. Higher status jobs, even in industries which employ mostly women, tend to be filled by men.   
In addition, women usually have to continue their unpaid domestic and caring work, such as of children, the sick and the elderly, which is often regarded as women’s “natural” and exclusive responsibility. Even when they have full-time jobs outside the home, women take care of most household tasks, particularly the preparation of meals, cleaning and child care. When women become mothers, they often have no option other than to work part-time or accept home work.
二、英翻中40分
本土文化复兴resurgence of indigenous cluture
Modernization and economic development neither require nor produce cultural westernization. To the contrary, they promote a resurgence of, and renewed commitment to, indigenous cultures. At the individual level, the movement of people into unfamiliar cities, social settings, and occupations breaks their traditional local bonds, generates feelings of alienation and anomie, and creates crises of identity to which religion frequently provides an answer. At the societal level, modernization enhances the economic wealth and military power of the country as a whole and encourages people to have confidence in their heritage and to become culturally assertive. As a result, many non-Western societies have seen a return to indigenous cultures. It often takes a religious form, and the global revival of religion is a direct consequence of modernization. In non-Western societies this revival almost necessarily assumes an anti-Western cast, in some cases rejecting Western culture because it is Christian and subversive, in others because it is secular and degenerate. The return to the indigenous is most marked in Muslim and Asian societies. The Islamic Resurgence has manifested itself in every Muslim country; in almost all it has become a major social, cultural, and intellectual movement, and in most it has had a deep impact on politics. In 1996 virtually every Muslim country except Iran was more Islamic and more Islamist in its outlook, practices, and institutions than it was 15 years earlier. In the countries where Islamist political forces do not shape the government, they invariably dominate and often monopolize the opposition to the government. Throughout the Muslim world people are reacting against the East Asian societies have gone through a parallel rediscovery of indigenous values and have increasingly drawn unflattering comparisons between their culture and Western culture. For several centuries they, along with other non-Western peoples, envied the economic prosperity, technological sophistication, military power, and political cohesion of Western societies. They sought the secret of this success in Western practices and customs, and when they identified what they thought might be the key they attempted to apply it in their own societies. Now, however, a fundamental change has occurred. Today East Asians attribute their dramatic economic development not to their import of Western culture but to their adherence to their own culture. They have succeeded, they argue, not because they became like the West, but because they have remained different from the West. In somewhat similar fashion, when non-Western societies felt weak in relation to the West, many of their leaders invoked Western values of self-determination, liberalism, democracy, and freedom to justify their opposition to Western global domination. Now that they are no longer weak but instead increasingly powerful, they denounce as \rights imperialism\Western power recedes, so too does the appeal of Western values and culture, and the West faces the need to accommodate itself to its declining ability to impose its values on non-Western societies. In fundamental ways, much of the world is becoming more modern and less Western.
现代化和经济发展既不会需求也不会产生文化上的西方化。相反,它们促进了本土文化的复兴,并且是对本土文化的再次承诺。个人层次上,人们迁移到陌生的城市、社会环境和工作破坏了他们传统的地方关系,产生了疏远和不确定的感觉,并且产生了身份危机,而这些常常可以从宗教得到答案。在社会层面上,现代化加强了国家整体的经济财富和军事力量,并鼓励人们在获得对于自己遗产的信心和文化上更自信。结果,很多非西方社会已经回归到本土文化。它经常以宗教的形式出现,并且全球性的宗教复兴正是现代化的直接结果。在非西方社会,这种复兴几乎必须是反西化的形式,一些情况下,拒绝西方文化是因为它是基督的是具有颠覆性的,另一些情况是因为它是世俗的和堕落的。本土化的回归在穆斯林和亚洲社会最显著。伊斯兰教的复兴在每一个穆斯林国家得到了证明;几乎所以都体现在社会、文化和知识分子运动,并且大部分对政治有深刻的影响。实际上,1996年,除了伊朗的每个穆斯林国家都在看法上、实践上和制度上比15年前更加伊斯兰化。在伊斯兰政治力量没能组建政府的国家,他们一定支配并经常垄断政府反对派。所以穆斯林世界的人都正在反对他们社会的西方化。东亚社会都经历了一个同样的重新发现本土价值观的过程并日益引起了本土文化和西方文化平等的比较。几百年来,他们以及其他非西方国家的人民,羡慕西方社会的经济繁荣,技术先进,军事强大和政治凝聚。他们寻求这一在西方实践和习俗中成功的秘密,当他们认为他们想到的可能是答案时,他们便试图将其运用到自己的社会中。然而,现在这一情形已经从根本上发生了改变。今天,东亚没有将其惊人的经济发展归因于输入西方文化,而是归因于坚持他们自己的文化。他们成功了,他们认为,这并不是因为他们变得像西方国家,而是因为他们一直不同于西方。有点相似地是,当非西方社会认为弱于西方时,他们的许多领导人援引西方价值观的自决,自由主义,民主,和自由来证明他们反对西方统治全球是正当的。现在,他们不再是弱者,而是越来越强大,他们谴责作为―人权帝国主义‖所有相同的价值观,他们曾经援引来以促进他们的利益。由于西方力量消退,西方价值观和文化的吸引力也同样消退,西方国家面临着需要调整其自身能力的下降来适应将其价值观强加在非西方社会上。在根本的习俗上,世界许多地方正变得越来越现代化和较少西方化。
三、中翻英30分
有一次,在拥挤的车厢门口,我听见一位男乘客客气气地问他前面的一个女乘客:“您下车吗?” 女乘客没理他。“你下车吗?” 他又问了一遍。女乘客还是没理他。“下车吗?”他耐不住了,放大声问,那女乘客依然没反应。“你是聋子,还是哑巴?”他急了,捅了一下那女乘客,也引得车厢里的人都往这里看。女乘客这时也急了,瞪起一双眼睛回手给了男乘客一拳。
见此情景,我猛然想起在60路 沿线上有家福利工厂,女乘客可能就是个聋哑人听不见声音。我赶忙向男乘客解释,又用纸条写了一句话,举到女乘客眼前:“对不起! 他要下车,他问了您好几声,您是不是没听见?”女乘客点了点头,把道让开了。
从此以后,我就特别注意聋哑人的特征,还从他那里学会了一些常用的手语。比如,我可以用哑语问他们:“朋友,您好!”“您到哪里下车?”“您请往里走!”“谢谢”等等。这样,不仅我能更好地为他们服务,与他们进行感情交流,也减少了一些他们与其他乘客的误会和纠纷。398字
参考译文
Once I heard a man politely ask a woman in front of him at the crowded door of the bus, "Are you getting off?" The woman made no response. "Getting off?" he asked again. The woman still made no response. "Getting off, or not?" he shouted, as he was getting impatient, but there was still no response. "Are you deaf, or dumb?" he burst out. Very much irritated, he gave her a slight push, which attracted the attention of other passengers. Also irritated, the woman stared at him and hit back.
At this point, I suddenly remembered that there was a welfare factory on the route of Bus No. 60 and that the woman might be a deaf mute from there. I told the man what I was thinking and then I wrote on a slip of paper: "Excuse me, but he wants to get off. He's asked you several times, but you didn't seem to hear him. Right?" When I showed it to the woman, she nodded and made way for him.
Since then I have paid special attention to those who look like deaf mutes. I have learned from them some sign language with which I can say such things as "Hello, how are you?" "Where are you going?" "Please move on!" "Thanks!" In this way, I can render them better service and be friends with them and also reduce their misunderstandings and conflicts with other passengers.
下午心理测试,电脑做题,不计入考试分
file:///C:\Users\工作电~1\AppData\Local\Temp\ksohtml11124\wps8.png
复试面试
2018.4.1面试
翻译学
小伙伴A:
最开始是到一间课室报道,然后知道分组情况,就按照每一组的顺序排队到面试室,先是到一个课室进行视译准备五分钟看的时间,五分钟之后就要跟着师姐去面试室,面试官有三个,进去之后就开始视译,然后开始交传,交传已经准备好笔和纸,不用自己带。交传的材料是其中一个考官在读,一篇英中一篇中英,每篇的中间都会停一次让你先翻一段,再开始听下一段,交传结束就是问问题第一个问题翻译的作用。
因为我是跨考生,第二个问题就问为什么想要做翻译?
第三个问题选择笔译还是口译?
第四个问题以后希望发展的方向是科技翻译还是其他方向?
然后就结束了
交传的话,大概就是三四句一段这样,那一篇应该八句左右吧,每个面试应该是20分钟左右?因为我没带手表我也不是很清楚,我是第三批面试的
报道是7:45,我是9:44结束
对了,在所有人开始之前有两位同学被抽去群面了,但是好像这次没有叫第一名的过去,分组就是随机分的。
小伙伴A:
视译,交传,还有问答视译英译汉是有关难民的安置,汉译英就是普通的国际有关经济发展的讲话
翻译硕士(口译和笔译)
复述,视译和问答,和之前一样,问答没有出新,都是之前问过的问题嗯,一起合着考(口笔译考试一样)
口译:
复述很简单,一段hitch hiking的视频,讲它的优点缺点,3个优点3个缺点,一段总结,逻辑很清晰
3分钟看视译原文:英译中是一段呼吁团结的讲话内容估计是,这个我表现一般,中译英是关于金砖国家合作,这个我原文都没看完,译到后面都快崩溃了,后面还是各种百分比增长,想死!
面试,第一个问我学口译的潜力,我提了我的工作经验,是老师
第二个问题,就被慢慢带进坑了
问我的学生怎样
第三个问题,读研是为了学历吗
我没有否认,但是我说除了学历,更想证明自己和满足自己进修的欲望
第四,毕业后还会回去做老师吗?
第五,被录取了,怎么和你的导师相处
我在回答的时候,他们一直在交头接耳
很影响我file:///C:\Users\工作电~1\AppData\Local\Temp\ksohtml11124\wps9.pngfile:///C:\Users\工作电~1\AppData\Local\Temp\ksohtml11124\wps10.pngfile:///C:\Users\工作电~1\AppData\Local\Temp\ksohtml11124\wps11.png
不开森不开森
好不礼貌
我是最后一个file:///C:\Users\工作电~1\AppData\Local\Temp\ksohtml11124\wps12.pngfile:///C:\Users\工作电~1\AppData\Local\Temp\ksohtml11124\wps13.pngfile:///C:\Users\工作电~1\AppData\Local\Temp\ksohtml11124\wps14.png
最后一个面到下午两点,早上8点就开始了,所以,我觉得他们好不耐烦
我结束的时候,我都没走,他们一副全身而退的样子暴露无疑
我抱着失落的自己默默地走了,但是还是跟他们说thank you for your hard work,have a nice day,我知道没有用,因为那时候分已经给完了
我初试还是垫底的,等着面试逆袭呢,结果,全程紧张到手抖,声音抖,全身抖,就很紧张很紧张,连一开始进去要签到,我都没意识到,助教叫我好几下才回过神来
唉,自己还是太渣了
可是学长喔,我就很不懂的
我大学大大小小的考试都参加过,演讲比赛文艺表演....
都很多经验了
我自己本身又是老师,天天在上面讲课
还是紧张得不行
一直都这样,我都怀疑自己是不是得病了
高考也是发挥失常的
永远发挥不出来自己的实力
真的很郁闷很郁闷
好了,吐槽完了
呼~~
全程英文提问问题

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中国高翻考研论坛    

GMT+8, 2020-8-6 21:54 , Processed in 0.521974 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表