MTI备考咨询请加微信fwpben; 17+18上外高翻MTI考研群 482118699 17+18北外高翻MTI考研群342639504 2018广外高翻MTI考研群 333840644 17+18翻硕考研总群546804575
设为首页收藏本站

中国高翻考研论坛

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 213|回复: 0

四个月备考上岸--2020上外高翻英语口译考研经验分享

[复制链接]

1626

主题

1661

帖子

32万

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
322043
QQ
发表于 2020-11-10 23:46:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
说明
以下经验贴系中国高翻团队学员"好运连连"童鞋原创文章,已经过本人同意授权发布!恭喜"好运连连"童鞋成功考入2020级上外高翻英语口译专业!感谢爱心分享!


2020上外高翻英语口译考研帖


一、择校
     
上外的高级翻译学院在全国数一数二,特别是会议口译专业,享誉世界。攻读硕士学位旨在进一步研究所学专业,自然应该去更大的平台。
   
但报考时也不应盲目冲动,要结合自己的英语以及翻译水平。每年竞争非常激烈,600多人报考口译,可能只有10多人成功入选,报录比高达60:1,所以报考的同学抗压能力一定要强。
二、备考技巧
我的时间比较紧张,只有4个月左右,再加上自己不是翻译专业出身,所以复习技巧非常重要。我每个月都会制定计划如下:
   
当然,想象丰满,现实骨感,完成上述所列每一个任务不可能。每天学习8-10个小时就行。
三、初试备考
A、政治
政治复习耗时10天。上外政治只需过线,所以大多考生只会复习肖秀荣老师的1000题和知识点精炼,最后做肖四肖八。但是整个复习流程仔细下来的话会比较耗时间,而且容易忘。所以我采取的策略是:
a.先在iPad上直接刷1000题,找到自己不会的地方,然后再根据错误的点看精讲精练上的解析(或者直接看1000题的解析)。
b.所有错误改正之后,再刷一次1000题,这一次速度很快,1天内完成,圈出自己不会的错题,在iPad上notability软件上新建一个文档,将错误的知识点用Apple Pencil写下,然后背诵文档内容(可通过mind mapping背诵)。
c.临考前最后刷一次1000题,错误率会很低。
d.考前3天开始背诵肖四大题(就算没有压中,考试时也要写满)
B、翻译硕士英语
在备考之前,我们应该明白这一科目旨在考察考生英语阅读、写作、批判思考等能力。我将分别解析这些能力:
a.阅读能力
词汇量是重中之重。推荐使用墨墨背单词的专八词汇和GRE3000,背完后词汇量基本可以达到20000,但并不是死背,而是在学习完每天的单词后及时阅读外刊,巩固单词,加深印象,否则努力背单词只会是自欺欺人的假象。复习到中期的时候,每天读外刊的时候我基本上会见到10个以上近期背诵过或者复习过的单词。
大量的阅读必不可少。我阅读的材料分为外刊和英文小说。外刊材料来源于中国高翻分享的经济学人以及每日外刊分享,根据自己时间与能力,分析什么文章应该精读,什么应该泛读。英文小说我读了《The Catcher in the Rye》《One More Day》《The Hundredth Chance》《the Great Gatsby》《Gone with the Wind》等,阅读的时候不要只看经典名著,挑感兴趣的才好。读经济学人等外刊的话推荐符学长的外刊精读课程,中国高翻团队带领精读的方法独树一帜,能延伸很多重要的背景文化知识,不仅对考研,而且对思想境界的提升都有很大的益处。
b.写作能力
英文写作属于输出的范畴,大量输入的重要性不言而喻。我个人喜欢摘抄《经济学人》上比较欣赏的句子,进行背诵,自然写作的时候就可以信手拈来了。但不确定的地方一定不要乱用词汇,也不要“掉书袋”,不然会适得其反。此外,英语写作一定要有逻辑性,在此感谢高翻团队以及英语写作老师,在写作课及时给我指正错误,指明方向,值得推荐。
c.批判思考能力
学会深度思考。上外考察的是学生的思考能力,你是“人云亦云”的芸芸众生之一还是独树一帜的“思考者”,一篇文章足以看破,所以,一定要随时保持自己的判断力,独立思考。分析问题的逻辑可以从是什么,为什么,怎么做/怎么样来分析。在我们这个碎片化信息肆虐,虚假信息猖獗的时代,对任何事都要有自己的判断,才能走出迷茫。这不仅是上外要求的能力,也是一个优秀的人应该具备的品质。
C、英语翻译基础
上外的翻译非常灵活有趣,难度大,时间紧,十分考验翻译者的水平。没有翻译基础的我,自然也非常懊恼,不知从何做起。所以,我坚持自己一贯的学习策略:理论结合实践。我先略读翻译理论,然后进行实操,最后再复习理论知识。
翻译入门时,方向一定要对,所以最好有前辈/老师带,在此强烈推荐符学长的翻译团队,老师会耐心地批改学院的翻译并且进行讲解,对初学者的帮助很大。
前期:叶子南和李长栓老师的翻译理论让人醍醐灌顶,武峰老师的翻译技巧也值得学习,比如“十二天”系列,但必须注意的是, 武峰老师自己也说过,取名“十二天”只是听俞敏洪老师建议,纯粹迎合市场需求,真正的翻译水平和技巧都是一个字一个字磨出来的。可见,实操至关重要。我练习的材料包括:纽约时报,经济学人。
后期:每天大量练习。4个小时用于翻译与修改。我喜欢在iPad上翻译,首先划出句子的主谓宾,然后使用“顺译法”,非特殊情况不大幅度改动句子顺序。第二天及时复习前一天所学内容,找出参考译文中用得比较优美的词语,进行积累。个人认为,中国高翻所售的中英,英中材料很有用,很有上外的特点,十分灵活,参考译文也恰到好处。
和大多数人不同,我在翻译之初认为中译英较为简单,英译中较难,因为很多时候(包括现在)我都会说一些“英式中文”。但到了后期,自己非英语母语者的局限性就暴露了。很多时候找不到恰到好处的搭配,也就是所谓的“词穷”。“搭配不当”和“词穷”比起来,便是小巫见大巫了。所以,中译英始终是我需要提高的科目。多积累最重要。
D、汉语写作与百科知识
上外百科注重考察考生的知识面,但同时需要了解考生对某一事件的深度看法。中文作文更是如此。比如以前考察过的英语议题:“希腊政治对西方现代民主制度的影响”(个人觉得中英不分家)
作文:中文议论文的逻辑是很明确的。“中心,解释,例子,总结”四部曲(中英作文都适用)。这样一来,观点明确,便于理解,也体现出自己的逻辑思考能力。至于内容方面,一定不要过度采用“中庸之道”,努力做到观点明确,做一个有思想的大活人。
百科知识:我主要复习《中国古代文化》一系列书籍,以及涉及中国古代诗歌、散文的《中国诗歌》《散文诗》。期间我也有报名符学长的百科知识班,学长在授课的过程中仔细地讲述考研雷区以及自己的备考方法,作用不言而喻。
四、复试备考
复试备考心态很重要。新冠疫情肆虐期间,很多人都被焦虑的心情折磨,久居在家也成为备考的最大阻碍。我同样如此。最后我采取的策略是,每天待在书房里“闭关修炼”(感谢老爸的硬件支持),只有一个人,心也慢慢静了下来。
复试考内容是:
3分钟中译英无笔记交传/复述,3分钟英译中无笔记交传/复述,3分钟英中视译。对记忆力、翻译能力和英语水平(特别是听说能力)都有着很高的要求。我主要通过中国高翻平台向上外高翻的学姐请教,学姐很耐心地给我指正,上课时,自己也积极主动(脸皮厚)地每次上麦,争取得到学姐的点评。  
视译主要采取“顺译法”,尽量不改变原文顺序,读懂原文的内容和逻辑很重要。准备时间不长,一周。
五、结语
虽然考研只有4个多月的时间,但是我学习到了很多东西。个人觉得,报考研究生学院的时候,最好选择有一定难度的院校,这样的话在备考的过程中才能够得到成长。毕竟,走上坡路的时候才会累啊。年轻应该用来奋斗。
备考过程不是一帆风顺的,心理素质很重要。4个月的时间里,我花了整整1个月时间阅读英文书籍。所以,偶尔慢下来,也未尝不是好事。用空窗期做一些自己喜欢的事情吧。
考研在很大程度上是一场信息战,所以关注相应的公众号,加入群组也是非常重要的,推荐大家关注研招网,中国高翻(MtiPartnersChina)。
祝好。

by 好运连连
2020-6-1



【2020考研帖汇总】

2022外刊分享群:637787033(已加其他分享群请勿重复加)
2021翻译硕士考研群:466165375
2021CATTI考试学习群:959244561
2022MTI/MA保研群:992407046
2021上外高翻考研群:906138643
2021广外高翻考研群:599016155
2021北外高翻考研群814887783

更多精彩内容,请关注公众号--在右上角搜索框中输入关键词,即可获取各类资料,比如输入“上外“就会出来上外真题,经验贴,保研贴,保研面试真题等,键入其他学校简称也是如此。也可以尝试输入“报告”“书单”“热词”“福利”等获取更多惊喜资料!

(关注我们不迷路哟,长按左上角二维码也可关注)

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中国高翻考研论坛    

GMT+8, 2020-12-2 16:53 , Processed in 0.514853 second(s), 26 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表