MTI备考咨询请加微信fwpben; 17+18上外高翻MTI考研群 482118699 17+18北外高翻MTI考研群342639504 2018广外高翻MTI考研群 333840644 17+18翻硕考研总群546804575
设为首页收藏本站

中国高翻考研论坛

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 77|回复: 0

2020中国传媒大学笔译经验贴

[复制链接]

1624

主题

1659

帖子

32万

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
321779
QQ
发表于 2020-11-16 15:38:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
说明
以下经验贴系中国高翻团队学员"Greta"童鞋原创文章,已经过本人同意授权发布!恭喜"Greta"童鞋成功考入2020级中国传媒大学英语笔译专业!感谢爱心分享!

2020中国传媒大学笔译经验贴

(图片来源:百科)

个人情况&择校建议:
广东综合类211,商务英语专业,三笔,专四良好一战上岸中传英语笔译专业新闻翻译方向。
因为高中时就对新闻方面比较感兴趣,大学加入了几个校园媒体相关的学生组织,大二暑假有幸经老师推荐去广东某官方英文报社进行了两个月的实习。一开始择校时目标北外,后来接触了北外的历年真题,听了学院一个考入北外高翻的直系学姐的讲座,感觉自己和北外的差距还很大,而自己又缺乏较高的自律能力和毅力,所以再三权衡下选择了中传,一战上岸的把握相对更大。
我在去年5月选定了学校,7月开始备考,暑假在家时学习效率低,每天大概学四五个小时,开学后每天去自习室学习,因为自己睡眠不好,楼上宿舍又睡得很晚比较吵,所以没有强制自己早起,没课的时候十点多甚至十一点才起床,吃点东西以后马上去自习室,吃晚饭时看会视频放松一下,然后在自习室学到十点半关门,晚上回到宿舍洗完澡再看会书,大概一点半上床睡觉。
不提倡大家熬夜,而是建议选择让自己学习效率最大化的作息安排,保持自己的学习节奏,每天制定学习计划,如果能早起早睡,保持健康的生活习惯是最好的。另外,在择校时如果没有足够的自信和决心考入顶尖院校,那么结合自己未来的发展规划,尽量选择力所能及并且喜欢的学校中传英语笔译专业下设新闻和影视两个方向,去年十月看到有北外、人大等名校录取的大佬参加了中传的夏令营,写了经验贴,也反映出中传mti这两年也渐渐受到更多关注,分数线也在逐年上涨,今年的分数线是375。我的初试分数380+,并不高,在录取的同学里只算中间水平。
政治:
暑假开始看徐涛的强化班网课,配合肖秀荣的精讲精练划出重点,看一节课视频做一节习题(肖秀荣的1000题),只做了选择题,大题在脑子里构思答法,然后看答案解析,第一遍主要理解知识点,看网课的同时可以自己做笔记总结计算题公式、分类整理重要会议、重要思想的要点等,遇到需要重点记忆或总结的部分徐涛老师会在网课里提到并带大家整理,第一遍从头到尾过完后再回顾一次1000题里面的错题。
10-11月用肖秀荣的知识点提要认真过一遍知识点,背诵书里总结出的重点。接下来大概11-12月时做肖四肖八,坚持每天一套,做错的选择题返回知识点重点记忆,大题依然是先自己构思答法,然后对照答案,列出每道题考察的要点,肖四肖八的形势与政策部分的大题对应的知识点都会分专题列在肖秀荣系列最后出形势与政策那本小册子上,每做完一套题就背一个对应的专题,第二天做题前先回顾上一套的错题和大题的要点。肖四肖八全部做完后,从第一套卷子开始仔细将每道错题吃透。建议如果有时间,将肖四肖八每道题再过一遍,熟悉命题思路和题目中的“坑”。
11月下旬根据徐涛老师总结的时政要点和大题的命题角度预测,进行重点背诵记忆,推荐大家跟着徐涛老师的公众号做“背诵大作战”,老师会每天在这个专栏发一个知识点的多种命题角度,解答思路和答题模板,研友们会在评论区总结一些巧记的方法,个人感觉很有帮助,同时强烈推荐徐涛的背诵笔记,忘记具体叫什么了,俗称“小黄书”。因为前期没有在大题上花时间,也没有刻意去背肖四肖八的大题,只是对每个考点的答题思路有一个大致的印象,直到临考前一晚,才临阵磨枪,翻开崭新的小黄书,背了建国70周年、五四运动等几个老师反复强调的当年热点(而第二天的考试遇到的大题有几个就是前一晚刚背过的热点,可以说是救命了),小黄书分专题总结了大题的答法、多种命题角度,并分点整理出答案,最后对答案给出思维导图帮助记忆,非常好背,建议在考试答题时也尽量分点作答,便于老师找出给分点,看上去一目了然。  
基英:
基英的选择题涉及到的有语法知识、词义辨析、俗语的理解和应用等。这一门离不开平时的积累,我从备考开始坚持每天用扇贝背单词,找朋友互相打卡监督。语法方面买了张满胜的《英语语法新思维》中级和高级,单纯的看书效率并不高,大概从11月起基本保持每天做一套翻硕跨考黄皮书的基英真题的选择题,对每道题的知识点作出详细注解,再对错题涉及到的知识点和自己较为薄弱的语法方面,结合语法书进行重点加强,尽量多做几套真题,这样就会发现和总结出一些常考的单词、语法等。平常也可以多关注一些翻硕考研的博主,加几个考研群,多收集一些资料,我打印整理了词义辨析的资料,但因为时间关系只看完了一小部分。中传的基英有20道选择题,和一道改错题,题型类似专八改错。改错一直是我的弱项,我用星火专八改错练习,11月开始坚持每天1-2篇,但最终在考场上第一遍只改出了一两个错误,最后检查时也没能有把握地改出全部,心里明白这部分大概拉了不少分……
阅读部分同样类似专八阅读,我用了华研专八阅读练习,每天做1-2篇,对完答案后背一背书上总结出的生词。中传的基英阅读难度不大。
作文部分建议大家定期练习,我没能保持练习,只是每做完一套基英真题后会思考这套题作文的写作思路,再仔细读一遍参考答案给出的范文,划出比较好的表达。最后在考场上写作文时还是感到有点手生,400词凑得有点吃力,好在时间比较充裕。
翻译:
大三上我用武峰的《十二天突破英汉翻译》较为系统地学习了笔译,把书中讲到的翻译方法、原则等整理在笔记上,当时还买了韩刚的《90天突破三级笔译》,韩刚注重用写作来进行翻译,译文的发挥较为自由,在初学翻译的阶段,个人感觉用三笔官方教材更好,上面的译文相对比较中规中矩,也更适合备考三级笔译。我基本保持了两天翻译一篇三笔配套练习上的文章,对照参考译文批改自己的译文,总结自己出现的问题,在大三上学期通过了三笔考试。
大三结束的暑假开始备考,词条方面每天背几页三笔教材配套的那本词条书,上面分了政治、经济、文化等几个板块,以及跨考黄皮书系列的词条书,十二月份背了《最后的礼物》整理的词条。背诵的时候我会划出自己不熟悉的词条重点记忆,第二天复习前一天背的内容,对照汉语写出英文。
7月备考开始我报名了中国高翻团队的经济学人研读、英译汉、汉译英几门课程,经济学人研读的老师会详细整理出文章内容到课外延伸出的各种知识点,包括单词用法、机构缩写的分类整理、词条、百科知识等,都会一一列在课件上,上课时还会进行大量补充,对知识的积累和知识面扩展帮助很大。英译汉和汉译英每周留一篇翻译作业,有老师一对一批改,指出错误,上课时老师会逐字逐句带大家理解原文,理解译文。在翻译的练习上,我只做到了每周完成课程作业,上课时一边听课一边做笔记,批改发下来以后对照参考译文回顾反思,每隔一段时间看一看之前的作业,再次仔细对照原文和参考译文总结自己的问题,把总结出的每一个问题单独罗列在文档中进行汇总,考试前回顾一遍。每周一篇英译汉、汉译英的练习量其实是不够的,建议大家保持更多定时定量的练习,最重要的是吃透自己翻译过的每篇文章,找出自己的问题。因为中传之前考过新闻翻译,所以我还复习了《英汉新闻翻译》这本书,自己总结了笔记,看了一遍每章的范文。另外还要重视政府工作报告,重点记忆里面出现的中国特色词汇表达,此外尽可能多地接触不同题材的文章。
近两年中传没有考词条互译,但多多积累短语有益无害,今年考了句子翻译,包括一些电影台词和古文,篇章翻译的英译汉是电影《绿皮书》的一段剧本,当时看到感觉比较抽象,有好几个生词,表达的意思也拿捏不准,只好硬着头皮译了,汉译英节选自2019政府工作报告,具体真题有同学总结了回忆版发在了微博上,大家可以自行查找。
百科:
由于百科的范围太大了,所以一直用佛系的态度复习着……每天看几页跨考黄皮书的百科,用填空的方式划出一些细小的知识点,第二天记忆新内容之前重点复习前一天划出的内容,将黄皮书系列的百科词典从头到尾过了一遍。经济学人研读的老师也会每周总结一些和时事热点相关的百科知识。如果有时间余力,最好复习一下其他经验贴里提到的百科用书,百科知识的积累多多益善。十二月《最后的礼物》整理完毕后,一定要将其中的每一条百科知识重点背诵,因为《最后的礼物》覆盖了全年重大事件和新闻热点,总结了常考的名词解释,考到的几率很大。
今年中传的百科选择题大部分是当年的热点,考察点也很细,比如重大活动的举办地点(有2-3题都提问了地点)、主题口号(选项里给出四条相似的主题语)等,还包括一些历史地理常识。名词解释是从政治、经济、文化几个常规的出题方向出的。应用文写作是演讲稿(连续两年出了演讲稿)。
复试:
今年受疫情影响,五一过后才出了复试分数线,在此之前待在家里很懒散,每天又发愁着毕业论文,完全懈怠了复试。直到分数线公布,才匆忙改完了论文终稿,一项一项开始准备学校要求提交的材料。因为自己的证书、证件等都放在宿舍,学校又严格控制老师和宿管进出学校的时间,所以花了很大周折联络宿管帮忙邮寄,又找教务的老师帮忙打印成绩单、盖章等,费了很多时间,因此凡事都要未雨绸缪……那段时间每天挤牙膏一般写着3000字的科研设想和5000字的个人陈述,提交了所有材料以后,距离复试只剩下十天时间,在这十天里正好召开了两会,大致看了政府工作报告,背了中国日报整理的词条以及一些疫情相关的表达,过了一遍经典的中外翻译理论和翻译家,学习了中国高翻团队的六节视译课程,设想了几个老师可能会问的问题,在心里大致组织了一下答案。在家的学习效率很低,不能静下心来,几乎是在摸鱼中穿插着学习……论文答辩又正好安排在复试前几天,所以又花了一些时间去准备答辩,以至于复试模拟演练时都非常紧张。
复试的时候每个人大概二十分钟,第一部分是听力口语测试,用英文提问和回答,老师先是让作自我介绍,然后根据自我介绍问了两个和本科的专业及志愿经历有关的问题,然后是专业素质考察,老师读了一个英文title,猜想可能是个电影名,让我翻译成中文,但我没有听清,老师重复了三遍,还耐心地拉下口罩放慢了语速,但我还是听不清其中的一个词(大概是因为那是个生词吧,我真的太辣鸡了TAT),最后只好犹豫着说出了自己能翻译上的部分,然后老师沉默了,那一刻我尴尬羞愧得想撞墙……接着老师读了一个中文短语让我译成英文,和疫情有点相关。除此之外老师还让我列举中国的四个翻译家(我提到了傅雷),然后老师让我谈一谈傅雷。最后是综合素质考核,用中文作答,第一位老师让我谈一谈毕业论文的选题、研究思路等想法,又问了和本科学校有关的问题以及报考新闻方向的原因,第二位老师问了几个和实习经历有关的问题,追问了许多细节,第三位老师也问了实习方面的问题。真正复试的时候反而没那么紧张了,因为没能回答出英译汉,所以一心只想着尽力去弥补前面的失误,感觉20分钟很快就过去了。最后分数公布,听力口语部分成绩一般,专业和综合素质这部分相对高一点。
说实话,自己的复试准备几乎可以算作反面教材,写在这里希望能提醒大家尽早作全面的准备,未雨绸缪,从始至终都不要懈怠。我的复试经历中唯一的可取之处大概是,失误后不要受到太大影响,冷静下来去应对后面的提问。
最后,还想提醒大家,如果担心自己的字写得不整齐,考试时写作和翻译都可以用尺子画线,我怕时间不够就没有画,其实翻译和百科的时间都还算充裕,答完题后看着自己间隔不匀龙飞凤舞的字也很后悔没有画线。考前有时间的话,最好自己模拟考试,把握一下答题速度。复试在自我介绍和提交上去的个人陈述中尽量突出自己的亮点,这样可以适当地引导老师的提问。
回顾我的考研经历,备考时间不够长,准备得也不够充分,总分在录取同学中只排在中间位置,甚至自己在写这篇经验贴时也感到很惭愧,备考过程中也走了很多弯路,浪费了不少时间精力,无比庆幸自己最终能够成功上岸,可以让大家借鉴的或许是坚持进行总结反思,注重学习的质量,还有每天尽量保持好的心情。备考的这段时间除了学习,还要兼顾未完成的课程,准备课程作业、课堂演示,应对毕业论文……有时小小的一件事就会影响心情,小小的一次挫败就会打垮自己。我是一个情绪化的人,很容易受到外界影响,备考期间每天独来独往,孤军奋战,心情糟糕学不进去的时候也会放任自己(这也导致了最后时间紧张,没能完成复习计划),大多数时候还是尽可能地自我安慰、自我鼓励、向朋友倾诉,调解着自己的心态。高三时曾在一篇高考励志文章里看到过一句话,考研时也常常默念,想要在这里送给大家。
“生活可以是无趣的,但自己一定要快乐。”
祝每位此刻努力着的你得偿所愿,梦想成真!

By Greta
2020-6-18



【2020考研帖汇总】


【Q群学习】

【中国高翻团队学习群分享内容说明】
每周一到周五每天有双语外刊分享,翻译硕士考研热词分享(节假日不更新),周末有经济学人等原版外刊分享,平时有各类考研资料电子版分享

2022外刊分享群:637787033(已加其他分享群请勿重复加)
2021翻译硕士考研群:466165375
2021CATTI考试学习群:959244561
2022MTI/MA保研群:992407046
2021上外高翻考研群:906138643
2021广外高翻考研群:599016155
2021北外高翻考研群814887783

更多精彩内容,请关注公众号--在右上角搜索框中输入关键词,即可获取各类资料,比如输入“上外“就会出来上外真题,经验贴,保研贴,保研面试真题等,键入其他学校简称也是如此。也可以尝试输入“报告”“书单”“热词”“福利”等获取更多惊喜资料!

(关注我们不迷路哟,长按左上角二维码也可关注)

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中国高翻考研论坛    

GMT+8, 2020-11-26 14:36 , Processed in 0.464938 second(s), 26 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表