MTI备考咨询请加微信fwpben; 17+18上外高翻MTI考研群 482118699 17+18北外高翻MTI考研群342639504 2018广外高翻MTI考研群 333840644 17+18翻硕考研总群546804575
设为首页收藏本站

中国高翻考研论坛

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 128|回复: 0

六级470,翻译零基础,二战上岸--2020上外高翻英语笔译考研经验分享

[复制链接]

1626

主题

1661

帖子

32万

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
322043
QQ
发表于 2020-11-19 21:05:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
说明
以下经验贴系中国高翻团队学员"Sarah"童鞋原创文章,已经过本人同意授权发布!恭喜"Sarah"童鞋成功考入2020级上外高翻英语笔译专业!感谢爱心分享!


双非跨考上外笔译,二战上岸
----人生每个精彩时刻 你都是导演


个人情况
本科毕业后打算跨考翻硕完全是出于对翻译的兴趣,但兴趣往往需要科学方法+不懈坚持,才能将死知识转化为硬本事。首战失败,就是因为方法不当,坚持不够,毕竟六级470+的底子,光靠不成熟的野路子,定是走不远的。此文着重分享二战的备考历程
初试备考
政治:(单纯+精准)
上外初试成绩按技术分(基英+翻译+百科+总分*10%)排名,可以看出政治占比并不大,但是放在第一门考,所以发挥情况直接影响后边专业课的心态,还是要重视 (我这个考场考完政治就有人不来,所以坚持到最后,就跑赢了一部分人)。

一战时,我就老老实实跟着肖秀荣老师走,把精讲精练和1000题从头到尾顺了一遍,考了63,二战复盘时,觉得在政治上耗费的精力太多,而且政治选择题主要考逻辑推理,答案多数情况下隐藏在题干里,基本不会出原题,所以二战时,本着单纯原则,仍然只跟肖秀荣一位老师,这样可以节省搜集其他老师信息的时间和精力;二是精准原则,放弃1000题,精讲精练只看马原的2.3.4.5章以及毛中特的8.9.10.11章,考了75(分数完全出乎我意料,看来应验了那句话---当你觉得费劲时,往往方法出了问题),其他章节的内容不是不考,就是基本常识,几乎不用看,接下来通过真题倒逼精讲精练的复习, 后期买形势与政策,肖4肖8,至于怎么用,关注公众号:肖秀荣教授,会有详细备考推送。这次考题不仅出了肖8,还出了肖4,不得不佩服命题人就是命题人。
基英:(思维+眼界)
这次题型是长阅读后跟简答题和论述题,文章主题是大数据,最后一道论述题相当于往年的作文,只不过题目还是紧贴阅读文章的大数据。虽然题型稍微有所调整,考察的基本功内容没变,即思维和眼界。
备考书籍主要是《英美散文阅读》,书中文章难度和深度基本吻合考试阅读难度,关键是书里每篇文后都有类似的简答题,可以对照《英美散文选读辅导用书》里的答案,训练答题思路,学会用不同的语言表达相同的内容;这本书里的文章都是名家之作,遣词造句地道精炼,可以节选背诵,用于作文和翻译,一举两得。
作文素材的眼界训练主要靠平时积累,比如看TED,毕业演讲等,分析别人文稿的论述切入点,锻炼自己对当下热点问题的思考力。基英考了87,大概率是最后的论述切入点比较新颖,再加上上外老师这次是真的很慷慨,哈哈~ 另外还看了魏剑峰老师《地道英文写作进阶》,书里全是外刊常用短语,背诵后用于作文和翻译也不错。
翻译:(复盘+整合)
题型很简单,一篇汉译英,照例是社会热点(教考队伍庞大),一篇英译汉,偏哲学,都是翻译划线部分(从开始考研就一直坚定考上外,就是因为上外题型很简单)。英译汉稍难一些,我在汉译英上分配的时间有点儿多,导致英译汉没有足够的时间琢磨用词和表达,最后的分数并不理想,所以大家注意时间分配上要合理些,平时注意训练和把握自己的节奏。英汉互译难度的把握我用中国高翻团队出的《上外MTI真题及参考》。
刚开始练翻译,尤其是汉译英,挫败感比较大,不容易坚持,所以先看了韩刚老师的《90天攻克CATTI二级笔译》,对汉英语言特点及翻译技巧有个系统的了解,接下来就是自己动手翻译,翻译时尽量选择有参考译文的材料,比如张培基的《英译中国现代散文选》,《西南联大英文课》,《英汉翻译简明教程》,还加了中国高翻团队的考研群,每天群里都会推送最新的热词翻译和经济学人资料。
我一贯坚持的是物尽其用,翻译材料不求多而求精,用复盘的方法,一本书同时用来练习汉译英和英译汉,比如西南联大的书先看英文,自己翻译成中文,对照译文和韩刚老师的技巧,修改总结,再看着中文翻译成英文,其他材料也是同样的练习方法。
二是注意整合,基英的材料可以用来练翻译,翻译的材料可以用到作文素材的积累上,虽是两门考试,但都是对语言掌握能力的考核,不要忘本。尽量不要把时间和精力浪费在找资源和寻找参考译文上。
百科:(古今中外)
百科今年的题型做了大调整,往年都是四道论述题(古今中外)和一道大作文,今年题型超多,有五道大题----
四五个名词解释
翻译一篇诗词(考试正值冬至,词的内容就与冬至有关,可见上外老师选题很细腻,无奈我功力太低,没能参透...)
一道小的材料作文(给了两篇材料,一篇是电商,一篇是英国脱欧,二选一)
接下来是阅读概述(阅读材料偏长,内容是有关翻译理论的,概述有字数限制)
最后是800字作文(有关教师体罚的)
考前有看到新华网和人民日报的公众号推送了教师体罚的相关新闻,跟基英作文准备相同,平时注意收集当下社会热点问题,细品相关评论的切入点和逻辑,最后就是自己动手写,循序渐进,刚开始只写100字,慢慢增加,我现在已经养成天天写随笔的习惯,到考试那天,800或1000字的作文基本能快速搭框架 ,添细节,不会看到题目后脑子空空无话可说。针对名词解释和诗词,平时多看一些古文翻译,我买了全套《中华典故》《古文观止》,还有中国高翻团队出的《成语积累精选》,其实还应看看唐诗宋词有关的品读书籍,对准备论述和写作也有帮助。
复试准备
今年是网络复试,考试流程参考意义并不大,跟往年相比没有变的是政审内容和面试环节。面试前,会填写素质问卷,比如考研原因和读研计划,对集体生活的交流沟通看法,遇到问题会怎样求助等等,还会贴心的收集个人的作息时间,录取后宿管科会尽量把作息时间相同的学生分到一个宿舍,不得不说上外真的是细节做得很到位,感动~
由于网络面试,取消了之前线下复试的笔试环节直接现场给5min翻译一小段中文,我翻的是疫情相关的一个生活小故事,看来上外真选题是真的很贴近社会时事,翻译完可以拿给老师看,也可以读给老师听,老师会针对译文提十来个问题,这些问题会很细腻,比如如何理解文中的“坦诚”,你会如何翻译这个词?没有回答到老师的心里,老师会打破砂锅问到底,哈哈~ 面试完的感受就是,即使最后没有被录取,这短短的二十来分钟也能从老师身上学到很多,受益颇深。
感谢中国高翻团队和符学长,从初试到复试一路陪伴,尤其是复试期间的爱心答疑对接,不需要自己找信息和资源,就能跟上外的学长学姐直接交流,真的很感恩。我其实是沾了今年扩招的福气,不然很难进复试,复试分数还可以,可能是心态比较稳,做到了正常发挥。其实努力这么久,不管最后有没有录取,都能坦然接受,备考这两年成长了不少,学会了自我管理,时间管理等很多受益终身的技能。路有很多条,没有名校加持,一路考证,积累实战经验,照样能在翻译这条路上行稳致远,只要你对翻译有那份赤诚和执念。每个人都有自己的专属幸运,做了决定,就全情投入,体验它并享受它。
结语:
学弟学妹们,像我这样翻译零基础的人,都能有幸进上外,只要有信念+方法,你们就勇敢朝着梦想奔跑,把理想浸润在接下来的每一分每一秒。

by Sarah
2020-5-25



【2020考研帖汇总】


【Q群学习】

【中国高翻团队学习群分享内容说明】
每周一到周五每天有双语外刊分享,翻译硕士考研热词分享(节假日不更新),周末有经济学人等原版外刊分享,平时有各类考研资料电子版分享

2022外刊分享群:637787033(已加其他分享群请勿重复加)
2021翻译硕士考研群:466165375
2021CATTI考试学习群:959244561
2022MTI/MA保研群:992407046
2021上外高翻考研群:906138643
2021广外高翻考研群:599016155
2021北外高翻考研群814887783

更多精彩内容,请关注公众号--在右上角搜索框中输入关键词,即可获取各类资料,比如输入“上外“就会出来上外真题,经验贴,保研贴,保研面试真题等,键入其他学校简称也是如此。也可以尝试输入“报告”“书单”“热词”“福利”等获取更多惊喜资料!

(关注我们不迷路哟,长按左上角二维码也可关注)

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中国高翻考研论坛    

GMT+8, 2020-12-2 16:38 , Processed in 0.494061 second(s), 26 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表