MTI备考咨询请加微信fwpben; 17+18上外高翻MTI考研群 482118699 17+18北外高翻MTI考研群342639504 2018广外高翻MTI考研群 333840644 17+18翻硕考研总群546804575
设为首页收藏本站

中国高翻考研论坛

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 547|回复: 0

超级棒!8所学校拟录取,13所学校推免和夏令营,历经东大南大武大华师广外北语苏大...

[复制链接]

1712

主题

1747

帖子

33万

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
334060
QQ
发表于 2021-1-16 13:02:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
说明
以下经验贴系中国高翻团队学员"YJ"童鞋原创文章,已经过本人同意授权发布!恭喜"YJ"童鞋保研考入2021级南京大学英语笔译专业!感谢爱心分享!

温馨提醒:保研推免相当于统考复试,对复试备考有借鉴意义。

【2021研究生加群】
刚刚保入MTI专业的童鞋可以联系学长微信zggftd1邀请加入研究生群(不定期发布翻译项目等各类兼职信息、方便交流学习,平时有双语外刊,经济学人等外刊分享,热词分享,学无止境,不断进步)。请发送“姓名+已保入学校和专业+2021已保入”到微信zggftd1。恭喜已上岸的保研考生,2022统考生加油!


收到8所学校offer,参加13所学校推免和夏令营考试,万字推免精华贴+超详细面试回忆,历经东大南大武大华师广外北语苏大中南北理北林湖大南开等,最终选择南大笔译


非常荣幸在中国高翻的平台分享自己的故事,希望为有志保研或想走翻译方向的学弟学妹提供一点借鉴。
个人背景:本科985,英语专业,GPA排名前3%
保研院校:南京大学英语笔译
夏令营offer:中南大学英语语言文学

预推免offer:

南京大学英语笔译
武汉大学英语笔译
华东师范大学英语语言文学专业翻译理论研究方向
东北大学外国语言学及应用语言学专业翻译研究方向
广东外语外贸大学翻译学
北京语言大学翻译学
苏州大学翻译学
比起从大一开始就一心一意朝着保研目标前进的同学来说,我开始的其实并不算早,前两学年都活跃在学生工作和各种活动中,生活忙忙碌碌非常充实,对推免的事情也没有考虑很多,真正开始准备推免是大三学年。感到庆幸的是无论事情再多,对待学业一直没有松懈,所以绩点一直在保研名额之内。大三上学期因为绩点有些边缘,就把重心放在维持绩点上,同时仔细研读了学校推免新政策,毕竟获得名额是第一位的。
大三寒假对推免做了全方位的了解和准备,将读研方向确定为翻译,并向老师和学长学姐寻求经验、看目标院校经验贴、反复修改文书材料、复习专业课和二外、预习下学期课程等等。大三下学期一边稳绩点,学好每门课,一边向目标院校投递信息,为夏令营做准备,七月参加夏令营,八月集中复习、迎战预推免,九月参加预推免,拿到了满意的offer,十月填报系统。
以下我会结合个人经历,从推免前期准备、正式推免(夏令营、预推免、推)、推免结束后几个部分尽可能细致地展开,最后会分享对于翻译方向自己的心得,并谈一谈整个推免过程中应该如何调整心态。而对于个人推免方法论以及一些课程、公众号、社群等推荐也会贯穿其中。
一、推免前期准备
从结果导向出发,我认为推免过程中的几个影响因素,按重要程度依次应该做如下排序:

推免影响因素

1. 学校出身、专业排名。关于学校出身,是高考阶段的积累,我们无法改变,但可以在现有环境中做到最好,也就是专业排名。专业排名其实是至关重要的,各大院校都钟爱第一名,排名越靠前自己的优势和选择空间就越大。落实到平时,就是学好每一门课,每一份任务都尽善尽美,结果自然水到渠成。
2. 专业水平、口语能力。三年专业知识的积累在保研的笔试和面试中至关重要。由于疫情,今年大多数学校都采取线上考试的形式,且以面试为主,所以口语是否流利决定着老师的直观印象。
3. 科研经历、发表论文。对于学硕来说,科研经历和是否有学术成果是导师选择学生的关键。就像找工作注重实习经历,保研是选拔研究生,是去做研究的,当然比较看重做学术科研的潜力。最好能从大二开始就跟随老师参与一两个项目,撰写一些学术相关的研究论文,训练自己的科研能力。
4. 语言水平证书、专业竞赛。大家可以尽早考取四六级、专四专八、雅思托福、CATTI、上海口译、BEC等专业证书,有能力的把二外的证书也考一下,都是加分项。竞赛方面可以参加全国大学生英语竞赛、全国口译大赛、外研社的一系列比赛等。
5. 社会实践、学生工作经历。其实重要的是在这些活动中自己综合素质的提升,待人接物的修炼,这些积淀都会在面试中体现出来,整个面试过程中呈现出来的良好状态,都会成为闪光点,助你脱颖而出。

推免材料准备
此外,我还想谈一下材料的准备。如果把以上几大因素比作保研“硬件”的话,那么文书材料就是“门面”。需要准备的材料包括中英文个人陈述、简历、自我介绍、推荐信、绩点排名证明、奖状及证书扫描件、论文、证件照等。这些材料都应该精心准备,找有经验的老师、学长学姐提一些建议,再反复修改。在投报学校的时候,一定要根据院校要求,将材料整理得精致有序,做好命名。我一般会整合成一个PDF,再添加封面和目录,如果需要寄送的话,可以进行彩印胶装,在小册子侧面添加书签,方便老师查阅。
推免备考方法

关于如何从小白,一步步对保研有全面了解,并进行备考,学姐这里推荐一些方法:
首先,自己通过网络途径对保研概貌有一个了解,在包括但不限于知乎、微博、各大公众号等平台,大量翻阅经验贴。公众号的话,推荐大家一个小方法,可以搜索“保研”二字,把能关注的所有公众号都进行关注。此外就是关注一下自己专业的,比如翻译方向的同学可以关注“MtiPartnersChina”等等。
其次,列出几所目标院校,收集目标院校历年考察方式,有针对性备考复习,可以多与老师、学长学姐请教交流。其实推免面试与考研复试异曲同工,一些资源也可以按考研复试搜寻。
就翻译方向来说,复习主要有这几方面:复习中西方翻译理论、翻译家及作品;练习目标院校常考文体的翻译(文学/非文学);练习视译、交传、复述、即兴演讲;准备常见面试问题,多进行模拟面试、积累经验非常重要;积累时政热点,阅读外刊。
如果目标院校考察二外的话,需要提前准备1-2min自我介绍,以及基本问题的应答。我二外是德语,当时准备了家乡、爱好、旅游、德国风土人情、介绍大学生活、喜欢的老师、为什么选二外作为德语、为什么来XX学校、参加夏令营有什么收获等问题。这些问题在我参加的几场二外面试中也都遇到了,所以自己做好充分的准备之后,不管怎么提问都可以随机应变。
此外,加入一些保研的社群,比如我加入了“英专生保研聚集地”(QQ), “外语十推选手”(微信),这两个群都是我们同届英专的保研生自己建立的群聊,全国保研的同学互相交流信息,分享心得经验,互相鼓励,真的很赞。大家可以自己组建本届的交流群,进行信息共享。保研院校信息集中发布的时候,这些群消息很多时候都比各大公众号更快,再与公众号和院校官网的讯息互为补充,就不会遗漏任何一所学校的通知,这就是为什么很多人将保研称之为一场“信息战”。我当时真的从这些群里获益良多,也在群里结识了全国各地许多非常优秀的小伙伴。
经过充分的前期准备之后,大家对保研应该会有清晰的认知与规划,专业课知识得到巩固复习,材料也都准备得当,从保研小白进阶,蓄势待发。只等院校推免报名信息一发布,就可以着手进行报名。自此,保研也就正式拉开序幕。
二、正式推免
如何选择推免学校

关于如何确定目标院校,我大致将院校分为三种:

1稳一稳,保一保就是保底院校,很大把握可以进入面试并拿到offer。
2踮起脚,够一够就是有一定难度,但是精心准备也可以够得着的院校,基本可以获得面试资格,但最终是否录取要看自身实力。
3跳起来,冲一冲就是难度非常大,拿到offer可能性比较小的名校,但不报的话会非常遗憾。
这样分梯度投报的目的就是,不至于报空,可以较早拿到保底的offer,有信心和底气可以冲刺更好地目标,一旦拿到第三种,我们的保研之路也就可以圆满画上句号了。其实在线上面试居多的情况下,海投不失为好策略,因为我们不太清楚院校的审核标准,可能你认为这个学校自己稳过,但事实上连参加面试的资格都没有,所以学姐的建议是大家在精力范围内,尽可能多的投报。
我当时整理申报学校信息时,用Excel建立了两张表格(如下图所示),记录每个学校的外院官网链接、学科评估结果、夏令营/预报名通知链接、网报入口、申报专业名称、截止时间、审核时间、复试时间、是否进入面试、是否录取、登录账号及密码,亲身体验是非常清晰有效的方法,推荐给大家~
(手机查看要将图片放大才可以看得更清楚哦)

以下是我参加过的夏令营及预推免考核形式,希望可以帮助到学弟学妹们。
(一)夏令营经验
1、华中科技大学英语语言文学专业翻译研究方向
笔试,1.5 h,作文500字以上,一篇英译汉,一篇汉译英
面试,5min,自我介绍2min以内

1.对文学翻译、实用翻译、口译…哪个感兴趣

2.做过哪些翻译实践

华科比较注重专业功底,笔试的分数差距较大,而面试差距不大,所以笔试基本决定最终排名。
2、北京理工大学英美文学
没有笔试
面试,15min,自我介绍3-5min(要用PPT展示)

1.在项目中扮演什么角色,项目的original idea是什么

2.我谈研究计划时提到研三撰写毕业论文,老师问对什么研究领域感兴趣

3.对哪位英美文学作家的什么作品感兴趣  
        
北理比较注重语言学,英美文学方向的导师也有特定的研究方向,比如一位老师对莎士比亚非常有研究,所以最好提前了解导师的方向,面试的时候才有话可聊;自我介绍要求用PPT展示,大家也可以提前准备。
3、中南大学英语语言文学(就是英美文学翻译方向没有学硕)
二外面试 5min

叫什么名字?来自哪里?了解哪些德国相关的?去过汉堡吗?听过什么德语歌?都是根据你的回答进一步发散的,大家注意不要给自己挖坑就好了
专业面+综合素质面(政审)5-6min

专业面:

对哪个作家作品感兴趣?

除了这个还读过她什么作品?为什么喜欢?

还喜欢哪位作家?说喜欢诗人的话要背诵几行诗
政审:是不是党员社会主义核心价值观是什么

中南专业面试都是最基本的问题,不是很难。而二外面试,其实大家二外水平老师们也都清楚,所以轻松愉快和老师聊一聊就好了,二外的占比一般也不会太高。
4、北京林业大学(不分方向考试,入学后再选各个方向导师)
笔试:三个方向都考

翻译1h,一篇英译汉,一篇汉译英

语言学+文学2h,和讲座内容相关,大家要认真听讲座
面试:以演讲比赛的形式

即兴演讲 3min

题目各种各样,每个人抽到的不一样(材料有一句话哲理性的,也有一段话和时政经济等等有关的)

我的:旅游景点开纪念品网店对推动旅游业发展有什么作用

北林笔试三个方向都要考察,所以需要大家文学、语言学、翻译三个方向的基本知识都掌握,即兴演讲考察口语能力,要提前训练一下,最好不要紧张。
(二)预推免经验
1、华中科技大学英语语言文学专业翻译研究方向
笔试,和夏令营题型一样
面试 5min

考官是陈后亮老师(主考官)、黄勤老师、还有一位女老师

自我介绍不限时

问题根据自我介绍问

1.我说喜欢阅读文学作品,问读过什么?最喜欢哪个角色

2.阅读文献对翻译研究有什么帮助

3.黄勤老师问了论文是关于什么的

经验同夏令营,考察形式包括流程都是一模一样的。
2、湖南大学外国语言文学专业英语语言文学方向(含英语文学和翻译学方向)
面试10min

自我介绍5min以内

1.喜欢文学翻译(literary translation)还是非文学翻译(non-literary translation)
我说喜欢文学翻译

2.追问喜欢文学作品里哪个作家,我说喜欢简·奥斯汀,读过她的《傲慢与偏见》,老师要求翻译这本书的第一句话,就是那句“It is universally acknowledged that…”译完以后,让我对自己的翻译做出评价,用了什么翻译策略和翻译方法

3.然后问了归化和直译的区别

4.除了归化还知道什么翻译理论

湖大考察的都是专业性问题,评价自己译文从哪几个点要准备一下。
3、广东外语外贸大学翻译学
高翻学院所有专业的考察方式都一样,都是交传+问答共20min

交传:老师朗读(语速比较慢)

英译汉(关于艾滋病人的法律咨询)

汉译英(医患关系)各一篇

每篇分两段,读一段译一段
问答:共五位老师,各提了一个问题

1.有人说翻译更需要的是talent而不是learning,你的看法是什么?

2.我提到了译者更需要学习,而且说需要学一些翻译策略和理论

3.下一个老师追问,你知道什么翻译理论,翻译一下“食在广州”

4.为什么选择这个专业?为什么来我们学校?

5.更喜欢口译还是笔译

广外面试很专业,问答考察的都是专业相关的,学硕的同学也要考交替传译,流程也非常严谨,对双机位设备要求也必须达到。
4、东北大学外国语言学及应用语言学专业翻译研究方向
二外:自我介绍+问答共10min

1.为什么选择德语作为二外而不是日语法语

2.介绍一下家乡

3.为什么想来我们学校
专业课:自我介绍不限时

抽两道题进行回答,都是关于二语习得的。因为我是翻译方向的,老师就换翻译方向的问我,一位老师问了许渊冲的理论,另一位老师问我对机器翻译的看法。
东大也要考察二外,也需要提前准备。
5、武汉大学英语笔译
只有面试,每人15min
自我介绍1min以内
视译:

英译汉一段,40s时间准备,一分半时间译

汉译英一段,同(关于疫情)
问答(和自我介绍不相关)

1.为什么选择来武汉大学

2.为什么选择这个专业

3.有人说,口译比笔译来说更有挑战性,你怎么看

武大包括很多学校都要考察视译,我当时跟着中国高翻团队的保研视译课程学习了一个月,还是很有帮助的。
6、南京大学英语笔译
三人一组面试,每组20-30min
视译:一篇文章,三个划线句子,每人译一句(关于艺术和美)

问答:三人依次回答同样的问题,这次从序号最小的同学开始回答,下次就会从序号最大的同学开始,我们那组的问题是:

1.PPT上有一段关于钱钟书化境的陈述,提问化境对文学翻译的作用

2.除了在课堂,课外做过什么翻译实践

3.最喜欢的E-C翻译家是谁
    重点分析一下我南!
南大今年没有笔试,只有面试,三人一组的群面形式比较特殊。我想从“术”和“道”两方面来谈一谈。所谓“术”就是技能,也就是专业积累,南大其实每年喜欢提问的问题很类似,大家可以找近几年经验贴进行总结。当然有信心当场回答的同学可以根据自己的情况,临场发挥也是可以的。但我一贯理念是,凡事预则立,不预则废,所以我备考的时候非常全面地准备了面试问题,包括基本面试问题、翻译相关的问题、自身简历相关的问题。下面列出的是不只南大,还有很多学校都会问到的问题:(标红为高频)
基本面试问题
  • Why do you choose our university?

  • What do you value most about Nanjing University?

  • What do you know about MTI in Nanjing University?

  • Nanjing University does not have a major in Interpreting.Why do you choose translation as your major?

  • Why do you choose to major in translation?

  • If you are admitted by this university, what is your planfor next two years?

  • What kind of qualities or abilities should translators have?

  • What qualities should a graduate student have?

  • Why do you choose MTI instead of MA?

  • What is the difference between translation and interpreting?

  • What did you learn from translating courses in your university?

  • Some people say that translators are servants for two masters: the reader and the author. What’s your understanding of this statement? (杨绛的一仆二主)

  • Do you agree with the statement of translator as a matchmaker?(郭沫若“翻译媒婆论”)

  • Compared to other students, what are your strengths or weakness?

  • Do you have any translating experience?

  • What kind of translation work did you do during the epidemic?

  • What is the most impressive thing in your university?

  • What is the essence of translation?

  • As a translator, what is your strength?

  • Do you think you will be a qualified MTI student?

  • During translating or interpreting experience, did you come across any difficulties?

  • Talk about some interesting translation examples you have seen on the Internet.

  • With the development of artificial intelligence, someone said machine will take place of translators or interpreters someday, what do you think of this statement?

  • How to translate the school motto of XX University?

  • How often do you read English newspaper? What benefits can you gain from it?

  • Can you tell us something about your graduation thesis / dissertation?

  • What English movie have you watched? What reflections do you get from it?

  • What’s your plans after graduation? / What kind of job do you want to have? / If you are lucky enough to be admitted by our university, what do you want to do after graduation?

  • If XX University does not accept you, what will you do?

  • What do you think of the development prospects of this major? What are the opportunities and challenges?



翻译相关的问题

  • Do you read some original English works?

  • What are your favorite Chinese books and favorite characters?

  • What kind of translating books do you read? / What books about translating have you read?(翻译理论类&译作都要准备)

  • What is translation? Can you tell us your understanding of translation?

  • Domestication and foreignization

  • literal translation and free translation


  • Can you tell us the relationship between translation practice and translation theory?

  • Do you know the difference between dynamic equivalence and formal equivalence?

  • What is the difference between English and Chinese?

  • Can you introduce intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation?

  • Do you know some translation theory? Can you set an example?

  • Who’s your favorite translator?(C-E & E-C)/ What’s his translation principle?

思政题

  • 你觉得外语类学生能在国际舞台上做什么?

  • 英语专业的学生在构建人类命运共同体中有何作用?


其实南大面试结束后,我感觉自己回答得没有很出彩,但最后还是以比较靠前的名次获得offer。之后反思可能得益于面试呈现出来的整体状态,因为参加的面试太多,所以完全没有紧张的感觉,就是不卑不亢回答问题。之后与同组面试的一位小伙伴交流,她说我看起来很稳,这可能也得益于三年来公众场合语言表达和临场应变方面的积累。而且群面的不同之处在于,不能只关注你自己和面试官,三人面试也需要听其他面试者发言。我一直在认真倾听、点头还做了笔记,这在群面中也是必要的,一是老师可能会让你对其他同学的回答做出评价,二是体现你对别人的尊重和谦虚的态度。所以面试不只需要扎实的专业基础,更多的老师是在看一个学生的潜力和状态是不是和自己相符、和学校的气质相符,我们也要从一场场面试中,不断总结经验和规律,形成自己的一套方法,这就是所谓“道”的部分。
7、南开大学英语笔译
每人20min
自我介绍3min
视译:有word一页那么长,有5min时间浏览准备,我抽到的是科技文章,关于生命起源于外星
问答:

1.论文题目是什么,是关于什么的,是第几作者

2.做过什么翻译实践

3.国家为什么要开设mti这个专业(我答了适应市场和经济发展需要、一带一路、人类命运共同体、中西往来等等)

4.对现在机器翻译有什么看法

南开大学面试的问题也都是比较基础的,在其他学校也重复提问了很多遍。中国高翻团队可以帮助对接目标院校的学长学姐进行答疑,我了解到南开比较注重时政和machine translation的信息,就是从一位学姐那里知道的,很感谢学姐的解答和鼓励。南开之前只有口译专业,笔译专业都是只面向有翻译从业经验的人群,这是第一届面向应届生,还是需要大家有扎实的翻译功底的。
8、北京语言大学翻译学
二外面试:5min
自我介绍
1.学德语几年了

2.用的教材是哪个版本的

3.爱好是什么

4.对德国了解多少

5.在空闲时间做什么
专业面试:20min
自我介绍
1.听两个中文句子,可以做笔记,然后译成英文,然后说自己的翻译用了哪些翻译方法,再给一次机会译的话会如何修改。
2.我提到我喜欢许渊冲和葛浩文,老师说他们两位的译作都将中华文化传向西方,让比较一下两位的贡献

口译比较突然,大家要有心理准备,事先准备好纸笔。
9、苏州大学翻译学
20min面试,三位老师面试

自我介绍5min以内

1.因为我提到了葛浩文,一位女老师可能对莫言作品有研究,问我翻译莫言作品有哪些挑战

2.许渊冲的三美三化三之里的三化是什么,三美里beauty in form的form是什么意思

3.还知道什么其他翻译理论

4.平时除了翻译方面的书还读什么书

苏大比较注重学术,老师非常看重学生的科研潜力,会通过面试确认你是否有读博的意愿,以及对未来的规划。其实面试苏大前,我刚刚得知自己南开差一名录取,所以状态并不是很好。但面试经验比较丰富之后,即使状态不到位也不会受影响,应答也比较自然流畅,碰到不会的问题立刻就知道如何应对,而且和老师研究方向比较契合,也顺利拿到了offer。
10、华东师范大学英语语言文学专业翻译理论研究方向
每人15min
自我介绍5min以内
1.AI/machine translation会取代人工智能,你怎么看
我刚开始说的是认为不会取代,然后说了一些原因,老师追问到:
机器翻译和人工翻译都会犯错误,你怎么看?
我顺着说,要讲两者很好地结合起来,计算机辅助翻译等等
2.自我介绍里提到跟随老师做项目,老师让描述项目关于什么,我是做什么的,有什么收获
3.为什么选英语语言文学下的翻译理论研究方向,研究文学和研究翻译有什么关系,你怎么看
4.最后问了一道中文(思政题)
关于疫情表彰大会,钟南山院士等受到了表彰,有什么感受和想法?
除了感受,我还结合了自己疫情期间翻译实践经历和英专生为国做贡献来谈
(三)“十”推
由于疫情,今年填报系统由往年9.28延期到10.12,大多数同学在填报推免系统之前就可以拿到满意的offer,推就是填系统走一下流程,但是也要提前了解如何填报,三个志愿是平行志愿,互不影响,大家结合自身情况填报即可需要注意的是提前和心仪院校老师确定好填报时间,以及是否一定录取等,同时要提前同确定放弃录取资格的院校老师进行沟通,不要影响其他院校招生。
三、推免结束后
大家可以听一些推免后的讲座,结合自身规划,利用好这段时光,充实起来。我身边保研的同学有“学霸型”,已经早早投身导师课题组,参与项目,提前接触科研;也有“就业型”,投身考证大军,到大厂进行实习,为自己的简历增光;还有“生活型”,去学车、学烹饪、去旅行、享受与家人朋友在一起的时光…… 这是人生中为数不多、非常珍贵的没有学业压力、也没有生活压力的gap year,用这一年时间提升自己,为研究生阶段打好基础,为未来人生做好规划,好好休息放松,继续坚持学习,做自己想做的事,见自己想见的人,大概就是最好的状态。
四、关于MA和MTI
关于文学、语言学、翻译三个方向的选择,我觉得还是看自己的兴趣和今后规划,再结合目标院校的强势专业和心仪导师,综合选择。
我本科选修的是翻译模块,老师们也都鼓励我选择翻译,所以很早就将方向确定为翻译,除了中南和北理申请的是英美文学方向,其他都是MA或MTI(笔译)。推免一路走来都是在翻译的道路上跌跌撞撞,也走过一些弯路,所以这里想把翻译方向单独拿出来谈一谈,希望能帮助到学弟学妹们。
MA翻译学是学硕,更注重理论研究;而MTI翻译专业硕士是专硕,更注重翻译实践。我夏令营阶段对自己的规划是希望走翻译学学硕,以后继续读博。但考虑到翻硕扩招的趋势,以及大多高校翻硕名额比翻译学更多,难度更低一些,更容易冲刺名校,所以后期在预推免当中,对于一些名校就改投翻硕。
如果申报MA的话,需要注意的一点是,有些学校翻译学是英语语言文学专业下设的(考察会比较偏文学),比如华东师大和华科;有些是外国语言学及应用语言学专业下设的(考察会比较偏语言学),比如东北大学;有些学校翻译学是单独的专业,比如苏大、北语和广外;而有些学校没有翻译学硕,只有MTI,比如中南和北理。以及哪个专业在哪个学院(英语学院or高翻学院),大家在申报的时候一定要查问清楚,以防投错专业和院系。
关于MAMTI的选择,这里学姐的建议是:有志向读博,且认为自己有一定学术科研潜力,可以沉下心的同学更适合学硕;更看重实践,想尽快与就业市场对接,觉得自己不太适合走学术道路的同学可以选择翻硕。大家还是结合自己情况,进行定位选择。
我当时对专硕在就业市场会受局限,没有学硕社会认可度高感到困扰,也在南大笔译与另一所院校的翻译学之间纠结。但我想对大家说的是,其实这些都不用担心,只要自身专业扎实、综合实力突出,就算是专硕就业前景也非常好。相信大家保研去的学校给予的平台都是足够高的,所以最终就业能拿到什么样的offer还是看自身素质。最终,我还是更倾向于综合类C9院校,而且南大外语很好,人文氛围浓厚,这些都吸引我选择了南大,也欢迎学弟学妹们报考南京大学!
五、关于心态
最后,想和大家聊一聊心态。王国维在《人间词话》中有读书三境界说,“古今之成大事业、大学问者,必经过三种之境界”,我想用于形容推免也很贴切。
昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路。获得推免名额后,大家要与之竞技的就不再是自己专业小圈子内的几个同学,而是面向全国英语相关专业、甚至跨专业的,从各自院校脱颖而出非常优秀的同学,所以竞争压力与难度可想而知,而且准备的过程可能是一个人孤军奋战,所以当面试结果不尽如人意的时候,也不要气馁,请务必相信自己,继续总结经验,准备下一场面试。
衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。我身边保研的同学没有一个不是一点一点熬过来的,要说有什么秘诀,也唯有“坚持”二字,没有任何高GPA是轻轻松松可以获得的,都是三年日复一日在自习室的积累,厚积薄发;也没有人轻轻松松就可以去到心仪的院校,都是历经一场场面试,在无数失败挫折当中跌倒再站起,继续整装前行。
众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。我的保研经历其实是有些戏剧化的,9月28日下午南开大学录取名单公示,我以一名之差遗憾落榜,那可能是我目前为止人生中最难过的一天。但第二天上午,9月29日,我收到了南京大学的拟录取电话。似乎在南开失利之后我就一路开挂,之后又陆续收到了武大、华师大等院校的offer。所以请相信,任何事当积累到一定程度,真的全世界都会帮你,你对自己的展望和要求决定了最终可以去到哪里。我觉得,每个人最终去的院校,一定是与自己气质风格一致的,在此之前请务必坚持,不要轻言放弃。因为,众里寻他千百度,蓦然回首,你心仪的院校一定就在那里等你。
(手机查看要将图片放大才可以看得更清楚哦)

其实谈起与南大的缘分,可能四年前就已经注定,高考的时候参加了南大汉语言文学专业的自招考试,四年磨一剑,现在兜兜转转又来到了开始的地方。希望大家能和我一样相信,那些为了赶路低头不语的日子,会成为星星,点亮未来。永远心怀希望,坚持到最后,相信最好的结果就在不远处。
By YJ
2021年1月10日




【2021推免贴汇总,持续更新中】












【Q群学习】

群内每周一到周五每天有双语外刊分享,翻译硕士考研热词分享(节假日不更新),周末有经济学人等原版外刊分享,平时有各类考研资料电子版分享

2021翻译硕士复试交流群:954638356
2022外刊分享群:1029679342(已加其他分享群请勿重复加)
2021翻译硕士考研群:466165375
2021CATTI考试学习群:959244561
2022MTI/MA保研群:992407046
2021上外高翻考研群:906138643
2021广外高翻考研群:599016155
2021北外高翻考研群814887783

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中国高翻考研论坛    

GMT+8, 2021-3-8 04:23 , Processed in 0.512052 second(s), 26 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表